"Жеральд Мессадье. Сен-Жермен: Человек, не желавший умирать, Том 1 " - читать интересную книгу автора

- Но вы ошибаетесь, донья Ана...
Трактирщица не обратила внимания на его протесты и обшарила глазами
комнату, освещенную двумя свечками. Явно высматривала ларец. Но обнаружить
его можно было, только заглянув под кровать и открыв дорожную сумку.
Самый черный ужас охватил Висентино. Донья Ана наверняка попытается
завладеть ларцом с помощью силы. А потом сдаст своего постояльца полиции.
Если он сейчас промедлит, партия проиграна: его жизнь окончится в этой
гостиничной комнате. Его ждет веревка.
Веревка. Он уже видел раньше повешенных - казненных за воровство
индейцев. Представил себя с вытянутой шеей, с черным вывалившимся языком. С
трудом сдержал крик. Схватившись рукой за горло, нащупал цепочку с ключом.
Зловещее предзнаменование: удавка уже на его шее... Нет, только не такая
смерть! Только не смерть!
- Где шкатулка? - прорычала донья Ана, оскалив гнилые зубы.
Она стала надвигаться на Висентино, по-прежнему сидящего на кровати и
беспомощно глядящего на нее. Лоснящееся от сального пота, искаженное
судорогой алчности лицо, злобный взгляд. Кем она была в другой жизни?
Крысой?
- Вы в самом деле ошибаетесь, донья Ана, - пролепетал он еле слышно.
Та потеряла терпение и, с яростью уставившись на Висентино, сграбастала
его за ворот халата. От нее несло чесноком и винным перегаром.
Безумное головокружение накатило на Висентино. Сунув руку за пазуху, он
выхватил кинжал и одним отчаянным ударом всадил его в сердце доньи Аны. По
самую рукоятку.
Трактирщица жутко выкатила глаза, разжала руку и разинула рот, чтобы
закричать, но ни один звук не вырвался из ее горла. Потом она рухнула и
захрипела.
Бледный, почти теряя сознание, Висентино склонился над ней. Какой
прекрасный кинжал. Бесценный друг. Он вытащил клинок. Судорога сотрясла
умирающую, и из раны хлынул поток крови. Висентино отскочил. Потом вымыл
кинжал и засунул его в ножны.
На счету была каждая минута. Выйти из гостиницы через главный вход
чересчур рискованно. Значит, через окно. Но как, по-прежнему в девичьем
платье? Слишком поздно, переодеваться уже некогда. Не дай бог придет
кто-нибудь, удивленный затянувшимся отсутствием хозяйки. Висентино закрыл
плетеный чемодан и выбросил его в окно, потом схватил сумку, перекинул ногу
через подоконник и прыгнул.
В саду было темно и пусто.
Куда бежать? В какую сторону?
Он постарался уйти от гостиницы как можно дальше. И остановился только
через час, чтобы перевести дух в темной рощице. Поразмыслил. Когда обнаружат
труп доньи Аны, повсюду разошлют описание девушки, в чьей комнате та была
убита. Поэтому Висентино избавился от юбки, женской обуви и халата, запихал
их в чемодан и вытащил оттуда короткие, до колен, штаны серого сукна,
рубашку и жилет. Переодевшись, засунул под жилет кинжал, потом натянул
мужские башмаки, гораздо более удобные для ходьбы.
Поскольку он знал: путь ему предстоит не близкий.
Висентино шел всю ночь, словно подгоняемый неведомым проклятием,
распугивая рептилий, каких-то зверьков, с шорохом удиравших в заросли, и
ночных птиц, взлетавших с громким хлопаньем крыльев и короткими вскриками.