"Жозеф де Местр. Рассуждения о Франции " - читать интересную книгу автора

Жозеф де Местр


Рассуждения о Франции

(История политической мысли 5)


[Image001]


ОТ ИЗДАТЕЛЕЙ.

Впервые публикуя на русском языке работу Жозефа де Местра "Рассуждения
о Франции", издатели встретились с громадными трудностями этого предприятия,
не всегда преодоленными ими. Дело не только в том, что "Рассуждения"
создавались два века назад, в "подполье", содержат множество намеков,
недосказанностей, понятных только его современникам, дело не только в
неразработанности научного языка того времени, употреблении автором ряда
ключевых терминов в непривычном для современного читателя смысле. Главная
трудность все-таки состоит в другом - в почти полном отсутствии традиции
перевода на русский трудов этого консервативного религиозного мыслителя.
Конечно, предлагаемая работа Местра, как и другие, была известна
просвещенной, думающей России, с ней были знакомы многие декабристы; ее
читали, о ней размышляли П.Я. Чаадаев, Ф.И. Тютчев. Но на русский язык
"Рассуждения", как и другие политико-философские произведения де Местра, так
и не были переведены. В советское время серьезные исследователи творчества
Жозефа де Местра, такие как Л.П. Карсавин, А.Н. Шебунин, подвергались
репрессиям, уничтожались в лагерях.
Вот почему переводчики и редакторы опирались прежде всего на богатую
традицию изучения творчества Местра на его родине. Достойным представителем
этой традиции является профессор Савойского университета г-н Жан-Луи
Дарсель. На основе авторской рукописи "Рассуждений" он скрупулезно и бережно
подготовил их научное издание (Женева, (стр.6 ·) "Эдисьон Слаткин", 1980).
Публикация труда была воспроизведена в сборнике произведений, Жозефа де
Местра, выпущенным в Париже к 200-летию Великой французской революции
издательством "Пресс Юниверситэр де Франс". Русский перевод выполнен именно
по данному тексту.
Мы пользуемся возможностью, чтобы поблагодарить г-на Дарселя и оба
указанные издательства за разрешение перепечатать (с сокращениями)
вступительную статью к сборнику, редакторские примечания и особенно
фрагменты рукописи Местра, не вошедшие в окончательный текст книги, которые
позволяют лучше понять ход мыслей автора, заглянуть в его творческую
лабораторию.
В некоторых случаях переводчики попытались дать дополнительный
справочный материал, особенно там, где Местр обращается к произведениям
античных и других авторов. Их пассажи, как признает он сам, в ряде случаев
цитируются по памяти, иногда пересказываются. Поэтому переводчики сочли
уместным в нескольких местах привести, для сравнения, соответствующие тексты
в прямых переводах с древнегреческого и латинского языков на русский. В