"Альфред Мейсон. Пламя над Англией " - читать интересную книгу авторамальчика, а голос его звучал напряженно, но твердо.
- Я слышал об этом. - Значит, вы знаете?.. Уолсингем покачал головой. - Тогда, как и теперь, я не имел известий из Испании. Я никогда не видел твоего отца после той ночи, когда он приезжал в Сидлинг-Хаус, хотя слышал, что он отправился в путешествие в Италию, а затем в Испанию. - Где он был арестован. - Да. Это произошло семь лет назад. - Отец был арестован потому, что имел в своем багаже книгу - копию "Наставлений" Катона.* ______________ * Катон Марк Порций Старший (234-149 до н. э.) - римский писатель - Но переведенных Эразмом,* - заметил сэр Френсис и закусил губу, так как понял, что обнаруживает слишком много знания для человека, не имеющего вестей из Испании. - Я слышал об этом. В переводе Эразма - архиеретика! Это достаточная причина. ______________ * Эразм Роттердамский (Герхард Герхардс) (1469-1536) - писатель-гуманист эпохи Возрождения - Достаточная для дыбы и костра, - промолвил Робин. Лицо его было по-прежнему бесстрастным, а голос - спокойным, словно события, о которых он говорил, не касались его лично. - В Испании свирепствовал голод. Кораблям, везущим пшеницу из Англии, давали гарантию безопасности. Одним из этих кораблей была "Кэтрин" из Лайма. - Которая доставила в Англию портовые сплетни? - Нет! - возразил Робин. - Она доставила ее капитана, Ричарда Браймера, жителя Лайма. Летней ночью он проплыл с приливом на пинасе,* со своего корабля вокруг мыса Портленд** мимо скал Мьюпа, и утром добрался до берега залива Уорбэрроу, где нашел меня, загоравшего на солнце после плавания. ______________ * Пинас - корабельная парусная лодка ** Мыс на Побережье Ла-Манша на одноименном полуострове в графстве Дорсетшир Робин умолк столь внезапно, что Уолсингем засомневался в правильности своего суждения о нем. Однако других признаков волнения в мальчике не ощущалось. Он молча стоял у стены, словно школьник, читавший речь в день наград и вдруг забывший текст. Но если все дело было только в этом, то почему секретарь, не отличавшийся избытком воображения, ясно видел перед собой летнее утро, песчаный берег бухты, окруженной крутыми утесами, мальчика, такого же цвета, как песок, на котором он лежал, подгоняемый легким ветерком пинас, у руля которого сидел человек, везущий известие, способное сразу же превратить мальчика в зрелого и сильного мужчину, каким бы слабым и худым он ни выглядел внешне. - Что сообщил тебе этот Ричард Браймер? - настаивал Уолсингем. - Что пока его корабль разгружался в Виго,* и среди еретиков, которым |
|
|