"Барбара Майклз. Князь тьмы" - читать интересную книгу автораБарбара Майклз
Князь тьмы "Prince of Darkness" 1969, перевод Д. Евгеньева Пролог В кафе на убогой грязной улочке недалеко от вокзала Ватерлоо двое мужчин сидели друг против друга, уткнувшись в чашки с подозрительной темно-коричневой жидкостью, - маленький сухонький старичок, сгорбленный, как гном, и худощавый молодой человек со спутанной гривой светлых густых волос. - Ты же знаешь, парень, лучшего специалиста, чем я, тебе не найти. - Иначе стал бы я с тобой связываться. - Но послушай, мы ведь с тобой старые друзья. - Старик широко улыбнулся. Губы собеседника едва заметно дрогнули. - Скажешь тоже - "друзья"! - фыркнул он. - Но ты, кажется, времени зря не терял, Сэм, старый хитрюга? У тебя, я вижу, все в порядке. - А вот о тебе этого не скажешь. Когда ты... - Вернулся? Шесть дней назад. - Шесть дней? И на третий день послал мне телеграмму, так? В страшной спешке, так? Зачмокав губами, Сэм озабоченно покосился на собеседника: - И что ты делал все это время? - Ничего особенного. - Но в парикмахерскую ты не заходил. - Ты всегда говоришь намеками, старый хрыч. Так что мне надо сделать: подстричься или наоборот? - Ах, как грустно жить в мире, где люди не доверяют друг другу, - вздохнул старик с напускной печалью. - Я всего лишь хотел сказать, что у тебя очень модная прическа. - Ладно, Сэм, давай перейдем к делу. - Ты дал мне не слишком большой срок, - глубоко вздохнул старик. - Я знаю, что ты работаешь быстро. - Да, и работа на этот раз была нетрудной. Сведения, которые я для тебя собрал, по большей части общедоступны. - Сэм откинулся на спинку стула. - Ее зовут Кэтрин Мор. Доктор Кэтрин Мор. К твоему сведению, Мор - сокращенное от Морецкая. - Она изменила фамилию? - Не она. Ее дед приехал из России в конце девятнадцатого века, тогда и укоротил фамилию. Старик сделал состояние на торговле недвижимостью. У него двенадцать отпрысков. Дама, которая тебя интересует, - дочь его второго сына Карла. По странной прихоти судьбы на сегодняшний день она - единственный потомок своего дедушки. - И единственная наследница его состояния. - Совершенно верно. - Сэм взглянул сквозь куцые ресницы в лицо |
|
|