"Барбара Майклз. Призрак белой дамы " - читать интересную книгу автора

кучеру довезти полковника до дому и уложить в постель.
Я слышала раньше о мужчинах, любящих выпить, но я не предполагала, что
женщина может напиться. Эта иллюзия развеялась так же, как и все другие,
вскоре после того, как я попала в Лондон.
Когда наутро меня пригласили к тете, ее комната была затемнена, но все
же я разглядела цвет ее лица - он был очень нездоровым. Я была готова
высказать свое сочувствие и предложила помощь. Тете ничего этого не было
нужно, она вызвала меня с единственной целью - предупредить, чтобы я не
говорила мистеру Биму о посещении Воксхолла. В этот день мы намеревались
навестить его. Никому из нас не был приятен этот визит, и я предложила
отложить его, раз тетя так плохо себя чувствует.
- Черт побери, детка! - крикнула тетя в ярости. - Неужели ты не
понимаешь, мисс Невинность, что я рада бы никогда не видеть старого дурака,
если бы это было возможно? Но со всеми этими покупками мы потратили все
деньги, надо взять еще.
- Вы хотите сказать, что мистер Бим дает нам деньги? Я думала, что
деньги принадлежат мне.
Тетя застонала, и служанка подала ей стакан. Леди Расселл жадно выпила
жидкость, вздрогнула и слегка распрямилась.
- Полегчало. Деньги твои, но ты ими не распоряжаешься. По воле твоего
отца мистер Бим должен санкционировать все расходы до тех пор, пока твой муж
возьмет на себя эту задачу. Для того мы и едем. Умоляю тебя, когда мы будем
у него, попридержи свой несчастный язык и позволь мне вести переговоры. А
теперь иди к себе, чтобы я могла подкрепиться перед тяжелым испытанием.
Контора мистера Бима была столь же мрачной и старой, как и сам
джентльмен, но гораздо грязнее. На лестнице было очень темно, и своеобразный
затхлый запах пропитывал все вокруг. В самой конторе было так же темно, как
и на лестнице, благодаря тому что узкие окна не мыли Бог знает сколько
времени. Она была заставлена высокими конторками и стульями, на которых
сидели сутулые люди, делая выписки из огромных книг.
Скрип их перьев сливался в неясный шум, напоминавший писк цыплят,
копавшихся во дворе мисс Плам.
Старший из них слез со своего стула и обратился к тете по имени. К
моему удивлению (он не был человеком, который мог нравиться тете), она
улыбнулась ему.
- Дорогая Люси, позволь мне представить тебе главного клерка мистера
Бима, весьма компетентного клерка, на которого мистер Бим во всем
полагается, - тетя бросила на меня значительный взгляд, - мистера Харкинса.
Мистер Харкинс поклонился.
- Мистер Бим ждет вас, - начал он и собрался сказать что-то еще, но
внутренняя дверь распахнулась, и в комнату ворвался молодой человек.
Впрочем, "ворвался" - не точное слово, он остановился в дверном проеме
спиной к нам и продолжал пламенную речь, начало которой помешала нам
услышать закрытая дверь.
- ...Одни законы для богатых и другие для бедных! Вы, сэр, и вся ваша
судейская братия похожи на Валтасара <Валтасар - по библейскому преданию,
последний вавилонский царь, гибель которого предвещали огненные письмена на
стенах его дворца>. Письмена горят на стене перед вами, а вы не можете
прочесть их.
Харкинс быстро пересек комнату и настойчиво похлопал молодого человека