"Такой ненадежный мир" - читать интересную книгу автора (Амстронг Шарлотта)ГЛАВА VIIЧарлз Солсбери судорожно стиснул руки. — Что нам делать? Как ты думаешь? Кто он, Алэн? Кровь все еще не отлила от щек Алэна. — Я ведь говорил вам, сэр, Линч — бульварный писатель, специализирующийся на скандальных историях. Говорят, он в дружеских отношениях кое с кем из крупных мошенников. Вот такой это субъект. Ничего хорошего. Да, он умен, но добра от него не ждите. Лицо Солсбери помрачнело. — Но Кэй сказала, он ее. друг. — Моя вина, сэр. Я повел ее туда, где ей не следует бывать, вот... вот они там и познакомились. — Я бы не хотел, чтобы моя дочь общалась... — Знаю, сэр. Отлично знаю. Она меня упросила. И я подумал, пусть она разок увидит, как все дешево и безвкусно на подобной вечеринке... — Он заходил взад-вперед по комнате. — Понимаете, все дело в том, что этот тип мог пронюхать о подобном. Это в его возможностях. — Чарлз Солсбери положил руку на телефон. — Одного не пойму: зачем... зачем?! Он не из тех, кто болтает, сэр. Там было полным-полно продажных женщин. Может, это какой-то грязный обман? Ведь Линч пишет для всяких мерзких журнальчиков. Солсбери снял руку с телефона и снова стиснул ее в кулак. Это был человек порядочный, который и окружающий его мир считал в целом порядочным. — Я бы не простил тебе, Алэн, если из-за того, что ты куда-то затащил Кэй... — Это не связанные между собой вещи, — решительно возразил Алэн. — Единственное, что произошло за эти пятнадцать минут, так это ее знакомство с Линчем. А что, если за всем этим стоит Линч? — Именно? — Хитрый извращенный субъект. Черт его знает, что он надеялся от нас получить. Нам не удалось выяснить его побуждений. Еще хорошо, что я оказался под рукой. — А вдруг его рассказ не выдумка, и им руководит обычное благородство? — задумчиво предположил старший из мужчин. — Ты его недолюбливаешь. Я это заметил. — Верно, такие субъекты выводят меня из себя. Мне кажется, он высмеивает попытку... людей объединиться и... мм... воспротивиться злу. По некоторым причинам он здорово меня недолюбливает. А я только отвечаю взаимностью. — Юноша горестно улыбнулся. — Тут трудно остаться беспристрастным. Между тем... — Да, да. Что? Алэн потянулся к телефонному справочнику. — Разумеется, охрана. Есть одна очень солидная фирма. Частное сыскное бюро. Думаю, сэр, нам настоятельно необходимо приставить к ней охрану. Однако мы, сэр, по мере возможности должны сохранять спокойствие. — У меня есть связи в полицейском управлении, — вдруг сказал Солсбери. — Если мое влияние... — По-моему, это самое правильное решение, сэр, — сказал Алэн и набрал номер. Солсбери с растерянным видом следил за его действиями. — У меня там есть знакомый, сэр, — пояснил Алэн. — Он на хорошем счету. Человека следует проверить, а уж потом на него полагаться. Я бы не хотел, чтобы о Кэй судачила грязная толпа, если все это окажется выдумкой. — Думаю, ты прав, — неохотно согласился Солсбери. — Да, сэр, мне приходилось сталкиваться с подобными субъектами. — Алэн взял трубку. — Нужно все объяснить Кэй. Бедняжка. Не хотелось бы ее пугать. Солсбери кусал губы. — О, Марта! Неужели это всего лишь ужасная шутка? Сэм Линч брел по коридору, едва волоча по ковру ноги. Он попал в большую комнату, в которой уже был, пересек ее наискосок и, очутившись в прихожей, остановился и обернулся назад. В большой комнате не было никого, в прихожей тоже. Во всей квартире тепло, тихо, приятно пахнет мебельным воском. Он скользнул взглядом вдоль лестницы, но и там никого. Сэм облокотился об обитую зеленой кожей стену и уперся руками в спинку стула. Полный провал. Оказывается, эта роль трудней, чем он думал. Он ее плохо знал и все перепутал. Он убеждал себя, что Солсбери не станет сидеть сложа руки, что он, несомненно, что-то предпримет и будет действовать обстоятельно, с умом. Ну конечно же. И тем не менее его будто сковал столбняк. Он поймал себя на том, что прислушивается. Но к чему? К тому, что произойдет дальше. В пустых нетопленых комнатах царили тишина и покой. Ни шагов, ни голосов, ни других звуков. От прикосновения его влажной ладони на поверхности красного дерева остался след. Внизу за углом послушно стоит у обочины его старенькая машина. Слишком уж долго она там стоит. Обитателям этого дома и в голову не придет предупредить лакея в подъезде, чтобы он никому не называл фамилию Сэма. Над ним нависла опасность. Она грозит ему из-за каждого угла. Что касается девушки, ему-то что до нее? Нужно спуститься вниз и. быстренько отсюда смотаться, если, конечно, ему дорога собственная жизнь. Он посмотрел на свои руки и вспомнил жирный грязный палец. Она погибнет, если к ней прикоснется этот палец. Тогда уже будет поздно. Может, попытаться поговорить с матерью? Он сумеет ее напугать, по-настоящему напугать. Пусть она, как и он, начнет паниковать. Замок, воздушный замок. Вряд ли в жизни Марты Солсбери было что-нибудь, кроме чистоты и благопристойности. Если ей и довелось узнать, что на свете существует грязь и всякие извращения, то лишь теоретически. И если ей довелось соприкоснуться со всем этим, то только кончиком волшебной палочки, именуемой деньгами. А ручка у этой палочки длинная. Изощренный садизм такого человека, как Амбиелли, его необузданные похоти, грязные руки Малыша Хохенбаума — всего этого ей не понять. Сплетни... Сказки... Анекдоты... Она живет в другой половине мира. А те двое и вовсе ничего не знают об этом беззаботном игривом изяществе. Однако в какой-то точке обе половинки неминуемо соприкасаются. Если даже он ее напугает, она обратится за помощью к своему будущему зятю, этому изящному молодому человеку, занятому изучением преступного мира и напичканному на сей счет всевозможными теориями. Сэм старался быть справедливым и верить, что Дюлейн, хоть он и вел себя заносчиво, так или иначе что-то предпримет. Он убеждал себя в том, что он, Сэм Линч, сделал все от него зависящее. Но это не помогло: он своего не достиг, следовательно, нет никакого удовлетворения. Внутри все так и кричит: нет, нет! Вот приближается машина, горло девушки сдавливает громадная ручища, в ее бесстрашных глазах вспыхивает ужас при мысли о том, что предстоит погибнуть в чуждом ей мире. Нет! Как можно вернуться на свое место, на это кресло у прохода и ждать, когда упадет занавес?! Сэм потерял ощущение времени. Сколько он тут стоит: минуту, час? Какой-то звук... Она пересекла огромную комнату, прошла мимо него в прихожую, но вдруг заметила его краешком глаза. Копна каштановых волос разлетелась на две стороны. — Привет, — чуть слышно сказала она. Она набросила на плечи пальто, сбоку болталась сумка, в руке было письмо. Он выпрямился. — Куда вы идете? — Я? На угол, бросить письмо. А то потом забуду и... — Я его брошу, — сердито перебил он ее. — Благодарю вас, но мне это совсем не трудно. — Она прижала письмо к груди и немного робко на него взглянула. — Папа пообещал сделать то, что вы просили? Он в отчаянии прикрыл рукой глаза. — Не уверен. Вы его видели? — Папу? Нет. — А вашего друга Алэна? — Нет. — Может, я смогу чем-то вам помочь, Сэм? — услышал он. — Вы попали в беду? Он отнял руку от своих воспаленных глаз, сердце так и перевернулось, когда он заглянул в ее глаза. — Я из-за вас погибну. Почему это? Что в вас? — Не знаю, — серьезно отвечала она. — А что случилось? — А вы поверите, если скажу? — Разумеется, — кивнула она. — Не надо, — разозлился он. — Не верьте всяким незнакомым... — Не верить вам? — Вы неискушенная. Ничего не знаете о жизни. Вы еще почти дитя. — Интересно! — с негодованием воскликнула она. — Ну ладно, вы убеждаете не верить вам. Ваше дело. Я, может, и не поверю. Но почему только из-за того, что вы никому не верите, и я должна... — Вы правы, правы, — бормотал он. — Вы и мне не вполне доверяете, иначе сказали бы, что вас тревожит. — Знаю. Почему вы не выправите этот зуб? — Потому что это больно. Да он мне и не мешает. И вообще это не так уж важно. Она замолчала, прикусила губу и вдруг прыснула со смеху. — Оставим этот разговор, — сказал Сэм. — Сестра, я свалял дурака. — Да? — она приготовилась к серьезному разговору. Он вышел из-за стула и взял ее за локоть. — Да. Я по глупости взял и принес вам подарок. — Подарок? Мне? Она послушно повернулась, и они вместе направились к выходу. — А потом вдруг оробел. Все болтался тут, заставляя себя сказать вам... Он внизу. — А что это? — Я не мог внести его без... мм... разрешения. Его не засунешь в карман. Он в моей машине. Они вышли в парадное. Ее руки уверенно и беззаботно поворачивали ручки, отпирали замки. — Я ни за что не позволю вам увезти его назад. Сэм нажал кнопку лифта. Он нервничал. — Вам это может показаться ужасно глупым. Я сам в него влюбился. Но откуда мне знать, понравится ли вам... — А что это? — Прошу вас, пропустите меня вперед. — Зачем? — Я... Мне надо кое-что приготовить. — Подарок? Он кивнул. — Но ведь вы хотите преподнести его мне, правда? — Пойдемте со мной. Разумеется, если он придется вам по душе. — Вы хотите, чтобы я пошла к вашей машине? — Да, потому что... Пойдете? — Ладно. А где она? — Вон там, за углом. Скоро начнет смеркаться, — немного запинаясь проговорил он. — А нам-то что? У нее даже намека на подозрение не было. Она не защищалась, не оборонялась, нисколько не боялась, и это его заворожило, повергло в ужас, показалось вызовом. — А вас разве не учили не верить человеку, который предлагает вам конфетку? — Он был возбужден. — Мама вас этому не учила? — Но ведь это не конфетка, — с особым смыслом сказала она. — Нет, не конфетка. Это еще послаще. Если только вы любите сладкое. А мне кажется, вы любите сладкое. — Сэм, вы меня просто заинтриговали. Только зачем вся эта таинственность? Подошел лифт. — О, я сам — сплошная таинственность. — Казалось, он дурачится. — Тс-сс. Мы друг друга не знаем. Молчите. Идите за мной. Девушка засмеялась. Они вошли в лифт. Сэм старался на нее не смотреть. Где-то между этажами она заметила со светской любезностью: — День был чудесный, не правда ли? — Да, чудесный, — не глядя на нее, небрежно кивнул он. Только бы перестало стучать сердце, а то еще, чего доброго, выпрыгнет из груди. Выглянув из парадного, он заметил у самой стены дорожку. По ней он и зашагал. Шагал он очень быстро. Машина слишком близко. «Нельзя этого делать», — думал он. И знал, что все равно сделает. Все зависит от нее. Стоит этой маленькой глупышке пойти за ним... Он нырнул в машину, отыскал в отделении для перчаток старый шарф, разорвал его вдоль на четыре части и откинул переднее сидение. От любопытных глаз его заслоняла дверца, поэтому ему были видны только ноги. Отступать некуда. Он согнулся, прислушался и услышал бодрое постукивание каблучков по тротуару. |
||
|