"Карел Михал. Машина для чтения мыслей (фантастический рассказ)" - читать интересную книгу автора Андре Моруа
МАШИНА ДЛЯ ЧТЕНИЯ МЫСЛЕЙ Перевод с французского Н. Галь Преподавателя французской литературы Дени Дюмулена - ге- роя фантастического романа Андре Моруа "Машина для чтения мыслей" (1937) - приглашают читать лекции о творчестве Баль- зака в американский университетский городок Уэстмаус. Прие- хав туда вместе со своей женой Сюзанной, Дени Дюмулен знако- мится с лауреатом Нобелевской преяии талантливым физиком Хикки, который показывает ему свое новое изобретение - аппа- рат для чтения мыслей. Дюмулен решает использовать аппарат. Ниже мы печатаем главы из романа. От коттеджа Хикки до нашего считанные минуты ходу, и, пе- ресекая лужайку, я спрашивал себя: что же я сейчас скажу Сю- занне? Показать ей странный аппарат, который я несу под мыш- кой, объяснить, как он устроен, и испытать его вместе? Или же, напротив, промолчать, небрежно положить коварный сверток где-нибудь под боком, где он сможет записать раздумья моей жены, подслушать ее самые тайные мысли? Признаться, такое воровское вторжение в душу на миг показалось мне соблазни- жены, адресованное не мне? Конечно, нет. "Но ведь это одно и то же", - подумал я, поворачивая ручку входной двери, и ре- шил все рассказать Сюзанне. Но очень часто, решив одно, мы под влиянием обстоятельств поступаем совсем по-другому, а случилось так, что в тот ве- чер Сюзанна встретила меня отнюдь не ласково. - Как ты поздно! - с досадой сказала она. - Я уже беспо- коилась. - И совершенно напрасно, - сказал я и положил картонную трубку на маленький столик возле Сюзанны. - После лекции я заглянул к Хикки и мы с ним полчаса поболтали; как видишь, причина моего опоздания самая невинная. - Может быть, - заметила она, - но, согласись, я же этого не знала... И вообще, что за удовольствие разговаривать с этим англичанином? Он ужасно скучный. - Как ты можешь, Сюзанна? Что за легкомыслие - вот так судить о большом ученом, когда не понимаешь ни его языка, ни его идей! Скажу по совести, слушать Хикки мне в сто раз ин- тереснее, чем твою сестрицу Мари-Клод или твоего зятя Макси- ма; она уже тысячу раз объясняла, отчего у ее детей всегда насморк, а он вечно расписывает свои военные подвиги. - Очень великодушно с твоей стороны напоминать мне про улицу Фонтенель, когда до нее шесть тысяч километров! У меня в этой Америке и так все нервы расстроились... |
|
|