"Марсель Мижо. Сент-Экзюпери " - читать интересную книгу автора

Марсель МИЖО


СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ


Литературный ПОРТАЛ


http://www.LitPortal.Ru #


Единственная настоящая роскошь - это роскошь человеческого общения.
А. де Сент-Экзюпери

Русскому читателю

Антуан де Сент-Экзюпери относится к разряду людей, которые не
укладываются в обычные рамки. И не потому, что он ставил себя когда-либо над
людьми. Наоборот, никто не был так близок к людям, так человечен во
всеобъемлющем смысле этого слова. Но своими моральными качествами, своим
интеллектом, своей деятельностью - одним словом, своей судьбой Сент-Экс
возвышается над обычным человеческим уровнем и относится в некотором роде к
числу людей, которые должны служить для других, и в особенности для
молодежи, примером.
Сент-Экзюпери был одним из пионеров авиации, талантливым писателем и
поэтом, моралистом, мыслителем-гуманистом, искателем, героем. Я далек от его
идеализации и в труде, который ему посвятил, постарался изобразить его во
всей его человеческой полноте. При этом я подошел в отдельности к каждому
аспекту этого незаурядного человека, что вызывало иногда необходимость
отдаляться от хронологической последовательности в развитии и становлении
личности моего героя.
Такой метод оправдан в отношении французского читателя, хорошо
знакомого с творчеством писателя и обстановкой, в которой протекало это
творчество, ибо Сент-Экзюпери стал классиком французской литературы XX века,
его изучают во всех школах. Для русского читателя такой метод мог
представить известные трудности и даже служить препятствием к пониманию
Сент-Экзюпери.
К счастью, переводчик моего труда на русский язык оказался не только
точным переводчиком - точным в том, что нисколько не извратил мысли,
положенные мной в основу книги, и сумел сохранить в вырисовке сложного
характера Сент-Экзюпери все те черты, которые являлись элементами моего
анализа, - но и весьма проницательным литератором, сумевшим, как я надеюсь,
приблизить книгу к русскому читателю.
Больше того, настоящее издание - образец творческого содружества
литераторов разных стран, выразившегося в том, что, хорошо знакомый с темой,
обстановкой, в которой протекали жизнь и творчество героя книги, и со своим
читателем, переводчик в постоянном контакте со мной полностью переработал
книгу, а хронологическом порядке, ввел все в исторический кадр и привлек
немало добавочного и даже иногда никому еще не известного материала. Тем