"Олег Микулов. Закон крови " - читать интересную книгу авторасохранилось кое-что и в обществах "цивилизованных". Но жизнь, бившая ключом
в те времена, когда по Земле бродили мамонты, - иная жизнь, и никакие этнографические экспедиции к "отсталым народам" воссоздать ее не могут. Показывая нравы и обычаи этого ушедшего Мира, я старался "выпятить" то, что ближе и понятнее современному человеку, - не пренебрегая, конечно, и тем, что сейчас воспринимается как "экзотика". Многое пришлось упрощать: хотя бы правила, по которым мужчина мог или не мог взять себе в жены женщину. На самом деле они были гораздо сложнее - хотя саму сущность (и строгость) запретов я постарался передать. Я смягчал, как мог, "интимные подробности". В жизни моих героев секс значил не меньше, чем в нашей. Даже больше. Но их отношение к этому было иным: более естественным, не скабрезным. И еще: для людей того Мира семья и дети значили несравненно больше, чем секс "для удовольствия". В наше время сплошь и рядом встречаются тридцати-сорокалетние мужчины, здоровые, активные в постели, но во всем остальном - самые настоящие "ползунчики". И трудно поверить в то, что были некогда общества, где мужчинами становились в возрасте, который мы привыкли считать даже не подростковым - детским. Да, в те времена "мальчик" по нашим меркам, но уже способный создавать детей, проходил Обряд Посвящения и становился не половозрелым акселератом, а настоящим мужчиной, в полной мере отвечающим и за себя, и. за свою семью, и за свой род. И это никого не удивляло, считалось нормой. Я решил не уточнять возраст Дрого, Вуула, Луна и Каймо, - не в годах же дело, в конце концов! Кстати, об именах. Настоящие имена героев - тайна, раскрыть которую я не вправе. Поэтому они вымышлены автором или откуда-нибудь заимствованы. догадаться нетрудно). Язык и речь персонажей даны как бы "в переводе на русский" - с намеками хотя бы на некоторые особенности их говора. Впрочем, и здесь пришлось все сильно упрощать. Так я решил вовсе отказаться даже от намеков на "тайный язык", совершенно непонятный непосвященным - женщинам и детям, хотя язык этот занимал в жизни моих героев очень важное место, только совсем не то, что значит наш мат, блатная "феня" или профессиональные жаргоны. Потому-то и пришлось им пренебречь, что читатель все равно волей-неволей стал бы связывать "тайный язык" с тем, что ему близко и понятно... Да, быть может, и есть она, такая связь, только уж очень отдаленная. Иногда я попадал в забавные ситуации. Приходилось писать "дикий чеснок" или "дикая лошадь", хотя в то время никаких "домашних" растений и животных не было и в помине. Но, боюсь, напиши я просто "чеснок" - и читатель невольно представил бы огородную грядку. Одним словом, я, как автор, стремился к тому, чтобы разрыв во времени и культуре не помешал понять моих героев. Ведь в самом главном мы друг от друга не отличаемся: во все времена люди остаются людьми. Не просто двуногими животными, озабоченными лишь едой и сексом, но и теми, кто постоянно стремится стать выше самих себя. Так было, и так есть. Мы, как и они, давным-давно ушедшие, любим, страдаем, хотим счастья, растим детей, стареем и в конце концов неизбежно вступаем на "Ледяную тропу". А чья жизнь счастливее? Полнее, богаче? Кто завершает ее достойнее: мы или они? Наверное, об этом можно спорить... |
|
|