"Линда Лаел. Эмма и незнакомец " - читать интересную книгу автора Слабый протест замер у нее на губах. Все, что говорил Стивен, было
правдой, и она не могла это отрицать, понимая, что он увидит ложь. - Эмма-библиотекарша, - хрипло произнес он. Он хмыкнул, как будто находил ее занятие необыкновенно смешным. У Эммы дрожали колени и к горлу подкатил ком от бесстыдной правды его слов. Она сглотнула. - Вы переоцениваете свою привлекательность, мистер Фэрфакс, - сказала она. А потом повернулась на одной ножке и вышла из комнаты, громко хлопнув дверью. Только когда она посидела на своем любимом камне у озера, она начала остывать и дыхание пришло в норму. Ей хотелось остаться в постели со Стивеном, даже позволить ему дальнейшие вольности- и это ужасало ее. Больше всего на свете, не считая соединения с сестрами, Эмма хотела, чтобы ее считали скромной и приличной женщиной. Она приложила руки к пылающим щекам. Она вела себя как распутница. Девушка еще ощущала теплую влажность его рта у себя на сосках. Она чувствовала себя глубоко несчастной, хотя воспоминание об испытанном наслаждении заставило ее вцепиться обеими руками в ткань юбки. Не скоро, когда совсем успокоилась, Эмма вернулась в комнату Стивена. - Как ты смеешь так трогать меня? - выдохнула она. Он, уютно устроившись, сидел среди подушек и отметил место в книге, которую читал, указательным пальцем. - Подожди и увидишь, как я еще собираюсь трогать тебя, - протянул он. Лицо Эммы стало ярче волос. - Вот уж нет, - рассвирепела она. - Садись, Эмма, - мягко пригласил он. - Пожалуйста. Эмма села, отодвинув кресло на безопасное расстояние. - Перестань вести себя, как будто тебя испачкали или что-то в этом роде, - добродушно пожурил он. - Ты не первая девушка, у которой целовали грудь. - Пожалуйста, - задохнулась Эмма, отворачиваясь. Стивен рассмеялся. - Мне бы хотелось встретить твоего кавалера, - сказал он, снова открывая книгу. Прищурившись, он уставился на страницу. - Кажется, он представляет из себя нечто странное. Негодуя, Эмма вскочила и едва сдержалась, чтобы не вырвать у него книгу. - Фултон - джентльмен, - сказала она, не понимая, почему чувствует себя обязанной так сильно защищать человека, с которым совсем недавно порвала. - У него хорошие манеры, он образован и совсем не "нечто странное". Больной вежливо улыбнулся и перевернул страницу. - Он никогда не заставлял тебя почувствовать себя женщиной, - сказал он с оскорбительно точным пониманием. - Ты соблазнительна, как спелый персик, а этот дурак оставил тебя сохнуть. По-моему, он такая же диковина, как мумия индейца, которую я как-то видел. Он задумчиво перевернул страницу. - Его можно выставлять на показ за плату. Эмме хотелось подойти к кровати и дать Стивену Фэрфаксу хорошую пощечину, но ведь он был ранен. Кроме того, она не осмеливалась подходить к |
|
|