"Лев Минц. Обыкновенное волшебство (ж.Если 2009 N 10)" - читать интересную книгу автора"Надеюсь, летом ты приедешь в Гусляр к дедушке Христофорычу? Там и
встретимся. Кир Булычев". А она не скупилась давать своим школьным подругам эти книжки почитать, и в результате каждый раз, когда по телевизору шли булычевские мультики, девочки звонили: "Ксюх, включай скорей: твоего дедушку опять показывают". Венцом моей профессорской карьеры стало выступление в роли "консультанта по внеземной лингвистике". Игорь не терпел халтуры, и когда режиссер фильма по его сценарию "Подземелье ведьм" возжелал, чтобы инопланетные герои картины говорили на своем, инопланетном языке, Игорь отказался вставить в текст первые попавшиеся мяукающие или скрипящие звуки, а предложил мою кандидатуру в качестве лингвиста. Деньги у киношников были, и они согласились. Булычев позвонил мне вечером, чтобы предупредить о грядущем нашествии кинематографистов, и спросил: язык какого типа будет мною предложен? Я подумал и ответил, что для уровня развития цивилизации на планете Эвур лучше всего подойдет корнеизолирующий язык, где личные имена служат и местоимениями (дальнейшие подробности лингвистического характера я опускаю). Целый вечер я писал диалоги, буквально переводя с русского и расставляя стрелки над гласными, где тон должен повышаться или понижаться - как в языках Юго-Восточной Азии. Потом съездил на студию имени Горького и прочел актерам лекцию об эвурском языке с его изолированными корнями, а также записал на магнитофон весь эвурский текст. Я, кажется, вошел в образ одного из своих любимых университетских профессоров, поскольку съемочная группа слушала очень внимательно и задавала осмысленные вопросы. Признаться, мне стало слегка совестно, когда на экране я увидел большого и серьезного очевидно, это был не совсем бред собачий, ибо звучал он вполне осмысленно: корнеизолирующе и с должными завываниями в именах собственных, в зависимости от того, значили они "я", "ты" или "он". Перед выходом фильма в свет мне позвонила ассистентка режиссера и сказала, что по настоянию автора сценария в титры введен тот самый "консультант по внеземной лингвистике". Только пришлось вставлять его в самый конец списка. И теперь, когда фильм показывают по телевидению, приходится не выключать до самого конца. Жаль, титры бегут по экрану слишком быстро... История веселая, но все-таки суть ее в том, что человек - этот легкий человек! - к труду относился серьезно. Ко всем своим многообразным трудам. Помните его книгу "Землетрясение в Лигоне"? Лигон - страна, вызванная к жизни буйной фантазией Кира Булычева, и в то же время страна Юго-Восточной Азии со всеми приметами таковой. К примеру, с процветающей, обильной и нелюбимой китайской общиной. Китай в то время всячески распространял свой революционный опыт в соседних странах, а я получал на работе так называемый "белый ТАСС" с информацией, не шедшей у нас в широкую печать. Игорь спросил, могу ли я сделать несколько "сообщений агентства Синьхуа о событиях в Лигоне"? Я с увлечением влез в эту игру, пародируя китайскую пропаганду с ее выражениями, вроде "раздробить собачьи головы фашистскому руководству пожарной охраны Лигона" или "революционные студенты-эмигранты и кадровые работники читали цитаты Председателя Мао в переводе на лигонский язык". - Добавь, - сказал Игорь, - "и на диалекты Верхних трактов". "Верхними трактами" на английский колониальный манер именовались княжества вдоль дорог Северного Лигона: английскую колониальную историю в |
|
|