"Слово о Габриэле Мистраль" - читать интересную книгу автораискренним языком, с присущим ей даром рассказывать об увиденном просто и
увлекательно - языком, сочетающим чилийско-испанское просторечие с архаической лексикой. Все творческое наследие Габриэлы Мистраль и, в частности, эту весьма представительную Антологию на русском языке, можно уподобить захватывающе увлекательному уроку. Из каждой темы - природа, география, территория, -- возникает некое назидание, некий педагогический аспект в обосновании духа и смысла темы, и всегда с исключительно оригинальной трактовкой слова -- одновременно и новаторской, и возрождающей то, что даровано самой природой испанской речи. Ее стихи и проза обогащают и наш личный, и общечеловеческий опыт тем особым видением мира, что присущ был Габриэле Мистраль, умевшей сочетать живую, поразительно точно услышанную и воссозданную ею повседневную речь, с единственным в своем роде Словом Поэта. Перевод Е.Лысенко ПРИМЕЧАНИЯ (Э.Брагинская) 2. Пабло Неруда. Габриэла Мистраль Фрагмент из мемуаров Пабло Неруды. Печатается по сборнику: Неруда П. Признаюсь: я жил. М., Политиздат, 1978, с. 364--366. 3. Хайме Кесада "Послесловие" Автор послесловия к этому изданию Хайме Кесада (р. 1942 г.) -- известный чилийский поэт и литературный критик. Лауреат литературных премий, один из ведущих исследователей творчества Габриэлы Мистраль. Висенте Уидобро (1893--1948) - чилийский поэт, прозаик, драматург, много лет живший во Франции, а затем в Испании, зачинатель "креасьонизма" -- авангардистского течения, согласно которому поэзия подобна творящей природе. Одно из знаменитых положений В.Уидобро: "Поэт должен не воспевать розу, а заставить ее расцвести в стихах". Наиболее известная поэма-коллаж в русском переводе называется "Высоколенок" (1931) в оригинале - "Altazor". |
|
|