"Слово о Габриэле Мистраль" - читать интересную книгу автора

искренним языком, с присущим ей даром рассказывать об увиденном просто и
увлекательно - языком, сочетающим чилийско-испанское просторечие с
архаической лексикой.
Все творческое наследие Габриэлы Мистраль и, в частности, эту весьма
представительную Антологию на русском языке, можно уподобить захватывающе
увлекательному уроку. Из каждой темы - природа, география, территория, --
возникает некое назидание, некий педагогический аспект в обосновании духа и
смысла темы, и всегда с исключительно оригинальной трактовкой слова --
одновременно и новаторской, и возрождающей то, что даровано самой природой
испанской речи.
Ее стихи и проза обогащают и наш личный, и общечеловеческий опыт тем
особым видением мира, что присущ был Габриэле Мистраль, умевшей сочетать
живую, поразительно точно услышанную и воссозданную ею повседневную речь, с
единственным в своем роде Словом Поэта.

Перевод Е.Лысенко






ПРИМЕЧАНИЯ

(Э.Брагинская)


2. Пабло Неруда. Габриэла Мистраль

Фрагмент из мемуаров Пабло Неруды. Печатается по сборнику: Неруда П.
Признаюсь: я жил. М., Политиздат, 1978, с. 364--366.


3. Хайме Кесада "Послесловие"

Автор послесловия к этому изданию Хайме Кесада (р. 1942 г.) --
известный чилийский поэт и литературный критик. Лауреат литературных
премий, один из ведущих исследователей творчества Габриэлы Мистраль.

Висенте Уидобро (1893--1948) - чилийский поэт, прозаик, драматург,
много лет живший во Франции, а затем в Испании, зачинатель "креасьонизма" --
авангардистского течения, согласно которому поэзия подобна творящей
природе. Одно из знаменитых положений В.Уидобро: "Поэт должен не воспевать
розу, а заставить ее расцвести в стихах". Наиболее известная поэма-коллаж в
русском переводе называется "Высоколенок" (1931) в оригинале - "Altazor".