"Сергей Могилевцев. Собачья жизнь (Комедия в двух действиях) " - читать интересную книгу автораотыщешь главный закон вселенной? ну погоди же у меня, старый облезлый козел,
морская блоха, погонщик медуз, медведей и зайцев, охотник на кабанов, лисиц и слонов, сейчас я до тебя доберусь! сейчас я покажу тебе зеленые вересковые пастбища; сейчас я покажу тебе графские королевские развлечения; сейчас ты узнаешь, как с такими искателями красоты разговаривают у нас в рыбном ряду! (Пытается закинуть ногу на подоконник и выбраться на веранду через окно.) И о с и ф Ф р а н ц е в и ч (смущенно) . Антонида Ильинична, ведь есть для этого дверь! при твоей-то комплекции ... А н т о н и д а И л ь и н и ч н а скрывается в комнате, слышны звуки опрокидываемой мебели и приглушенные крики: "У нас в рыбном ряду таких искателей истины и красоты..."; "Да ты мне за подобное наглое оскорбление..."; "Это у меня, значит, порода пропала..."; "Это у меня, говоришь, не керченская селедка, а у других, значит..." и пр. Явление второе Открывается окно в квартире К о з а д о е в ы х, и из него показывается взлох-маченная со сна голова П о л и- н ы М а т в е е в н ы. Она возбуждена словесной перепалкой соседей, радостно оглядывается по сторонам, предвкушая, очевидно, скорое продолжение. П о л и н а М а т в е в н а (радостно). Что за шум, а драки нет? по случаю чего, дорогие соседи, кричите вы так сильно, что муж мой, заслуженный моряк Козадо-ев, вообразил себя вновь капитаном дальнего плавания, и вместо здесь следом за мной? что не поделили вы между собой, отчего, дорогая соседка Антонида Ильи-нична, так сильно бранишь ты Иосифа Францевича? А н т о н и д а И л ь и н и ч н а (выходя на веранду, все так же раздраженно) . Да как же не бранить мне его, дорогая соседка и товарка Полина Матвеевна, если этот неотесанный и несносный болван утверждает, что моя керченская селедка, которой торгую я в рыбном ряду, на самом деле не селедка, а килька; купленная якобы у скупщиков-перекупщиков, которые вместе со мной травят ни в чем не повинных людей! Да как же могу я мириться со столь наглыми утверждениями; как могу не возмущаться, не пытаться помешать наглым речам? П о л и н а М а т в е е в н а. Твоя правда, Антонида Ильинична, - назвать керченскую селедку поддельною килькой, которой травишь ты ни в чем неповинных людей - это значит застрелить тебя в самое сердце; это значит рассказать о столь страшном секрете, про который никому, кроме нас, бедных торговок рыбой, да еще некоторых скупщиков-перекупщиков, у которых мы покупаем эту самую тухлую кильку, решительно неизвестно. А н т о н и д а И л ь и н и ч н а. Неизвестно, Полина Матвеевна, совсем неизвестно! П о л и н а М а т в е е в н а (продолжает). Да ведь и то сказать - чем бы жили мы, бедные и несчастные торговые женщины, сидящие с утра и до вечера на местном вонючем базаре, ворочающие тяжелые рыбные бочки, мокнущие под дождем, изнывающие под знойным июньским солнцем, терпящие обвинения дотошных, не в меру любопытных клиентов, - чем бы жили мы в это подлое время, если бы не шли на этот обман; если бы действительно под видом селедки |
|
|