"Патриция Мойес. Специальный парижский выпуск [D]" - читать интересную книгу автора - Марджори Френч сказала то же самое, - задумчиво произнес Генри. Принесли
ростбиф, и Вероника принялась уписывать его с завидным аппетитом. Генри погрузился в размышления, от которых его оторвал вопрос племянницы: - Правда, это интереснее, чем платья Николаев Найта? - Да, конечно. А скажи, у Дональда есть свой ключ? - Его рот был набит картофелем, и вопрос прозвучал невнятно. - Нет. Но неужели вы считаете... - Я ничего не считаю. Просто думаю вслух. У Эрнеста Дженкинса тоже нет своего ключа, верно? - Конечно, нет... Можно мне взять еще масла? - А ты не потолстеешь? - Я ни от чего не потолстею, - самодовольно заявила Вероника. - Я вам еще одну вещь расскажу. Сегодня нам официально сообщили, что в марте уходит мисс Френч и главным редактором будет мисс Мастере. Вся редакция так и гудит. Олуэн прямо в ярости. Я помогла вам? - Очень помогла, Ронни, - серьезно сказал Генри. - Но... - он замялся, - по-моему, твои расследования пора прекратить. - Дядя Генри! Вы же сами говорили... - Не хочу тебя пугать, но то, что тебе кажется игрой, на самом деле очень серьезно и может стать опасным. Мы имеем дело с убийцей. - Не хотите ли вы сказать, что кто-то и меня попробует убить? - Вероника засмеялась. - Чепуха какая! - Ничего не чепуха. Говорю тебе, держись в стороне, пока все не прояснится. - В стороне от "Стиля"? Да что вы, дядя Генри! Сейчас эта редакция для меня важнее всего. И кроме того... улыбнулся. Вероника покраснела. - Это не имеет отношения... - Имеет! И, может быть, большее, чем ты думаешь. Они замолчали. Вероника с недовольным видом отодвинула тарелку. - Ну ладно, - сказал Генри, - я не могу приказывать тебе. Свои дела решай сама. Но не вмешивайся, ради бога, в расследование. Я очень серьезно говорю. Делай свое дело, а мне предоставь делать мое. - Ну это мы еще посмотрим! - ответила Вероника. Глава 8 "Ред Филд Фарм" уже много лет не была настоящей фермой. Генри увидел это сразу же, как только въехал в железные ворота, по обе стороны от которых стояли мокрые каштаны. От сельскохозяйственного прошлого фермы сохранился лишь красивый, бревенчатый дом времен Тюдоров. Вокруг дома был разбит прекрасный большой парк, а поля и пастбища были постепенно распроданы и застроены виллами преуспевающих деловых людей. Как живой лев в лавке, набитой игрушечными зверюшками, "Ред Филд Фарм" выделялась среди них неподдельным величием. Дорога расширялась у дома, образуя полукруглую площадку против темных дубовых дверей. Генри аккуратно поставил машину и, подойдя к двери, подергал ручку старинного колокольчика. Из дома донесся мелодичный звон. |
|
|