"Карин Монк. Чужая вина" - читать интересную книгу автора - Ты абсолютно прав, Джек, - прервала гневную тираду Женевьева. Ей
понравилась откровенность паренька, и она оставила без внимания чересчур колоритный эпитет. - Действительно, всюду лучше, чем здесь. - Улыбнувшись, она продолжила изучение договора. Джек со скучающим видом развалился на стуле и стал стучать каблуками грязных стоптанных башмаков по изящным резным ножкам. - Эй, перестань, ты поцарапаешь дерево! - крикнул Томпсон. - Подумаешь. - Мальчишка снова пожал плечами. - Это всего лишь стул. - Для тебя это, возможно, всего лишь стул, но он из красного дерева и, да будет тебе известно, стоит больше, чем такой паршивый хулиган, как ты, в состоянии заработать честным трудом за всю жизнь! - фыркнул Томпсон. Джек демонстративно пнул стул снова. - Почему бы тебе не подождать в коридоре, Джек? - предложила Женевьева, пытаясь избежать конфликта. - Мы скоро закончим. Не нуждаясь в дальнейших поощрениях, Джек вышел в коридор и стал беспокойно расхаживать взад-вперед. - Вы с ним намучаетесь, помяните мое слово, - проворчал Томпсон. - Бьюсь об заклад, он снова начнет воровать и вернется сюда меньше чем через месяц. Советую вам, мисс Макфейл, быть с ним потверже - регулярная порка научит его уму-разуму. - В мои привычки не входит бить детей, - холодно отозвалась Женевьева. - Господь учит нас, что детей следует бить, - возразил начальник тюрьмы. - "Кто жалеет розги, ненавидит сына своего, но тот, кто любит сына, усердно его наказывает". Сразу же дайте парню понять, что вы его хозяйка, а если он примется за старое, отошлите его назад ко мне. - Прошу прощения? - В вашем письме вы упомянули, что мальчик признан виновным в воровстве. Что именно он украл? Вынув из кармана очки, Томпсон водрузил их на переносицу и открыл лежащую на столе папку. - Он проник в дом и украл пару ботинок, одеяло, кусок сыра и бутылку виски, - торжественно возвестил он. - Потом его нашли спящим под этим самым одеялом в каретном сарае по соседству. Виски и сыр исчезли, украденные башмаки были у него на ногах, и парень был вдрызг пьян. Не может быть никаких сомнений в его виновности. - Выходит, за то, что мальчик страдал от голода и холода и не имел приличной обуви, его следует отстегать плетью, заключить в тюрьму и после всего этого отправить в исправительную школу? - в голосе Женевьевы слышалась горечь. - Мы живем в законопослушном обществе, мисс Макфейл. Где бы мы оказались, если бы каждый, кто голоден и замерз, считал себя вправе заходить в чужой дом или лавку и брать все, что ему нужно? - Детей нельзя доводить до такого отчаянного состояния, - возразила девушка. - Нам нужны законы, защищающие их от голода, и тогда им не придется красть еду и одежду, чтобы выжить. - Он не голодал здесь и не умер бы с голоду в исправительной школе, - заметил Томпсон. - Независимо от того, решили бы вы его забрать или нет, арест для него лучший выход. Парень утверждает, что его родители умерли и что у него нет ни дома, ни родственников, которые могли бы его приютить. В |
|
|