"Карин Монк. Твое нежное слово" - читать интересную книгу автора

придерживая чудовищную шляпу. Саймон видел, что гостья начала выпрямляться,
но промокший тяжелый турнюр тянул ее вниз. Отпустив сползающую на глаза
шляпу, она размахивала одной рукой, пытаясь восстановить равновесие, а
другой в панике прижимала его изобретение к груди.
Когда клумба мокрых роз закрыла ей лицо, Саймон подхватил незваную
гостью. Она привалилась к нему, и ее запах волной накрыл его, неизвестный и
непривычный. Аромат был экзотическим, но смутно знакомым. Легкий, словно
омытый солнцем, он воскресил в памяти лесные прогулки во время летнего дождя
в поместье отца. Саймон держал незнакомку крепко, упиваясь ее ароматом,
ощущая изгибы изящного тела, легкое дыхание, взволнованно поднимающуюся
грудь.
- Мне очень жаль. - Страшно смутившись, Камелия сдернула с лица шляпу.
Освободившись наконец от шляпных булавок, вероломное творение модистки
плюхнулось на пол, и волосы спутанной копной упали на спину Камелии.
Саймон смотрел в дымчатые глубины ее широко распахнутых глаз, полных
крушения надежд. Ее глаза цвета полыни, решил он, мягкого серо-зеленого
оттенка полыни, что растет на пустошах Шотландии. Под нижними ресницами
незнакомки залег изящный веер линий, дававший понять, что она давно миновала
первое цветение юности и ей далеко за двадцать. Ее кожа вопреки моде
позолочена загаром и словно солнечными брызгами покрыта веснушками.
Выгоревшие золотистые пряди в русых волосах свидетельствовали, что она
привыкла находиться на солнце. Саймон счел это удивительным. Насколько он
знал, большинство англичанок благородного происхождения предпочитали не
выходить из дома или прятаться от солнца в тени. Кроме того, леди не
являются к мужчине без приглашения и без сопровождения. Саймон смутно
сознавал, что гостья больше не нуждается в его поддержке, но ему не хотелось
ее отпускать.
- Спасибо, уже все в порядке. - "Он, наверное, решил, что я не способна
удержаться на ногах дольше трех минут, - подумала Камелия. - И ведь не
скажешь, что дала ему повод думать обратное", - печально заключила она. - Я
не привыкла носить такие большие шляпы, - добавила она, чувствуя
необходимость объяснить свою неспособность удержать эту непокорную вещь на
голове. Камелия решила не упоминать, что ее хлестнули по лицу мокрые брюки,
бросив вызов неумело закрепленным шпилькам.
Саймон не знал, что на это сказать. Он полагал, что джентльмену
полагается уверить даму, что шляпа чрезвычайно ей идет, но считал эту клумбу
настоящей нелепостью. Невозможно отрицать, что без шляпы гостья выглядит
гораздо лучше, особенно когда позолоченные солнцем волосы вьются по плечам.
- Вот. - Он поднял и вручил ей шляпу.
- Спасибо.
Саймон отвернулся, вдруг почувствовав необходимость дистанции.
- Скажите мне, леди Камелия, - начал он, пытаясь сосредоточиться на
беспорядке в лаборатории, - у нас действительно сегодня назначена встреча, о
которой я не подозревал?
- Безусловно, - выразительно ответила Камелия. - Мы должны были
встретиться. - Она легко кашлянула. - По сути, договорились.
- Что это значит? - нахмурился Саймон.
- Это значит, что наша встреча не подтверждена. Но она определенно
назначена, в этом нет сомнений.
- Ясно. - Саймон понятия не имел, о чем она говорит. - Простите, если я