"Рита Мональди, Франческо Сорти. Imprimatur: В печать " - читать интересную книгу авторастражей порядка "чума" и "запереть".
- Кристофано, лекарь и хирург из Сиены! - выкрикнул капитан. Наш тосканский постоялец медленно, с достоинством шагнул вперед, держа в руках кожаный сундучок с инструментами, с которым он никогда не расставался. - Это я, - тихо произнес он после того, как открыл сундучок, порылся в нем и с чопорным и холодным видом откашлялся. Лекарь был упитанным, очень гладким и ладным человеком среднего роста, чей неизменно веселый нрав настраивал на доброе расположение духа и окружающих. В этот вечер его бледное лицо со струящимся по нему потом, который он не отирал, неподвижно устремленные в пространство зрачки и жест, которым он погладил свою черную бородку, прежде чем ответить, опровергли укрепившуюся за ним репутацию флегматика, указывая на состояние чрезвычайного волнения. - Я бы желал уточнить, что после первичного, но внимательного осмотра тела господина де Муре я никоим образом не могу подтвердить, что речь идет о чуме, - заговорил Кристофано, - в то время как врач из магистратуры, без тени сомнения заявивший о заразе, задержался возле тела умершего лишь на краткий миг. Вот здесь я письменно изложил свои соображения. - Он указал на бумаги. - Мне кажется, они позволят вам не принимать скоропалительных решений. Присланные из Барджелло стражи не имели ни полномочий, ни охоты вступать в спор. - Магистратура приказала немедля закрыть этот постоялый двор, - прервал его капитан, добавив, что речь пока не идет о карантине, заведение предусмотрено, разумеется, если за это время не будут выявлены другие случаи заболевания либо смерти. - Поскольку я также подпадаю под эти меры и желаю составить собственное суждение, могу ли я хотя бы поинтересоваться, что ел новопреставленный, учитывая, что у него было заведено принимать пищу в одиночестве в своей комнате? - слегка надломленным голосом настаивал Кристофано. - Его мог просто хватить удар. Эти слова привели сбиров в замешательство, они повернулись в сторону Пеллегрино. Но тот уже ничего не слышал: рухнув на стул, он предался отчаянию, что у него обычно выражалось в стенаниях, перемежающихся бранью в адрес бесконечных испытаний, посылаемых ему немилосердной судьбой. Последний ее удар обрушился на него не далее как неделю назад - одна из стен дома дала трещину, что в общем-то не было такой уж редкостью для старой римской постройки. Как нас заверили, дому ничто не угрожало, однако этого было довольно, чтобы мой хозяин пал духом и вышел из себя. Перекличка меж тем продолжалась. Заметно стемнело, тени удлинились, и посланникам магистратуры не было никакого резона медлить с выполнением приказа. - Доменико Стилоне Приазо из Неаполя! Анджьоло Бреноцци из Венеции! Молодые люди, один поэт, другой стекольщик, вышли вперед, поглядывая друг на друга и как будто утешаясь тем, что их вызвали вместе: не так страшно. Бреноцци, стекольщик, с мелко вьющимися блестящими и черными как смоль волосами, со вздернутым носом, торчащим меж двух горящих щек, напоминал |
|
|