"Агата Мур. Два дня в Венеции [love]" - читать интересную книгу автора Ошеломленная, Паула не могла, а, вернее, не пыталась разобраться,
шутит он или говорит серьезно. Она смогла лишь медленно произнести: - Я не сумасшедшая и понимаю, что все это потребует очень значительной суммы. - Да, всего лишь полтора миллиона долларов плюс-минус несколько тысяч. - Ты что, составил опись? - Ее начала охватывать дикая злоба. - Конечно. Я могу продиктовать весь список по пунктам. Она стиснула пальцы так, что костяшки суставов побелели. - Но зачем тебе это понадобилось? Неужели Манфреди и вправду следил за тем, как постепенно, одна за другой распродаются ценные вещи Амелии? И в подтверждение своих мыслей она тут же услышала: - Я нанял агента, который скупил все, с чем вам за последнее время пришлось расстаться. Может, он ненормальный? Или преследует какую-то непонятную ей цель? Паула взглянула на Грегорио, но по его внешнему виду невозможно было догадаться, что у того на уме. Ее нервы были напряжены до предела. - Почему ты это сделал? Он посмотрел на нее в упор и холодно усмехнулся. - Считай, что это прихоть. Такие люди, как Грегорио, не потакают своим прихотям, в этом Паула была абсолютно убеждена. И в ее душу стал закрадываться животный страх. - Я не идиотка, чтобы поверить в сказку о твоих прихотях. Он невозмутимо взял стакан с вином и, взболтав содержимое, стал внимательно изучать текстуру и цвет напитка, держа его на уровне глаз. Ей - Ну хорошо. Скажу откровенно, меня интересуешь ты. Ее как будто ударило электрическим разрядом. Только наивная дурочка могла не понять, что именно он имел в виду. Но гордость не позволяла ей показывать свое смятение, и с ледяным спокойствием она ответила: - Я уверена, что почти все женское население города желало бы оказаться на моем месте. И все-таки.., все-таки.., я не чувствую себя польщенной, - добавила она с вежливым сарказмом. Официант принес кофе. Поняв, что задел ее за живое, Грегорио самодовольно улыбнулся. Битва продолжалась. - Мои отец и дед работали на виноградниках семьи Карлани и считали большой честью служить такому уважаемому и богатому землевладельцу. Однако разве не ирония судьбы, что теперь во власти сына бедного эмигрировавшего крестьянина спасти от разорения внучку самого Альберто Карлани? Сердце ее похолодело. Стало ясно, что в основе его странной благотворительности лежит не что иное, как месть. Ледяная улыбка застыла на его губах. - Ты спросила, я ответил. Паула отрешенно наблюдала, как он положил сахар в кофе и тщательно размешал ложечкой. Лицо его приняло загадочное выражение. - Все имеет свою цену, разве ты не согласна? Через силу она задала вопрос: - Что я должна сделать? - Я хочу, чтобы ты родила мне ребенка, которому я смогу завещать свое |
|
|