"Маргарет Мур. В твоих пылких объятиях " - читать интересную книгу автора - Скажи, тебе доводилось пробовать ананас?
- Нет, ваше величество, - ответил Ричард, разглядывая сочный золотистый ломтик в руке короля. Разумеется, он слышал об этом плоде, который привозили из колоний в Новом Свете, но отведать его ему так и не пришлось. Король положил ананас на тарелку китайского фарфора с золотым ободком и подвинул ее к Ричарду. Тот осторожно взял кусочек ананаса и отправил себе в рот. "Вкусно", - подумал Ричард, прижимая сочный ломтик языком к небу. В тот самый момент, когда он проглотил ананас, король заговорил снова: - Мы пригласили тебя, чтобы обсудить вопрос, касающийся твоего родового имения. Нам давно уже не дает покоя мысль, что мы до сих пор не вернули тебе твое состояние. Слова короля удивили Ричарда. Он полагал, что король и думать забыл о его проблемах. - Ваше величество помнит о таких пустяках? Я польщен, сир. Карл улыбнулся: - Король обязан думать о благополучии своих верных слуг. Мы не хотели говорить с тобой об этом раньше, потому что у нас были связаны руки. Признаться, они и сейчас у нас связаны, тем не менее возможность улучшить твое положение у нас появилась. - Неужели, сир? - Ричард старался вести себя сдержано, хотя это удавалось ему с трудом. - Так вот, - продолжал король, - хочу тебе сообщить, что человек, который купил твое имение, уже умер. Король посмотрел на него прищурившись, и Ричард решил, что перебивать монарха, пожалуй, не стоит. - Человека этого звали Уильям Лонгберн. Теперь поместьем правит его молодая вдова, у которой есть сын. Король помолчал, предоставляя Роберту возможность высказаться. - Я весь внимание, ваше величество, - только и сказал Ричард. - В соответствии с завещанием Лонгберна имение должно отойти его сыну. Но поскольку до совершеннолетия мальчика еще далеко, имением управляет вдова Лонгберна. - Я, ваше величество, ничего не знал о завещании покойного Лонгберна, - честно сказал Роберт. - А знаешь ли ты что-нибудь о его вдове? - осведомился король. - Сказать по правде, я думал, что она старуха. - Ей всего двадцать три, и мне говорили, что она прехорошенькая - Правда? Ричард изобразил на лице самый неподдельный интерес, хотя никак не мог взять в толк, к чему клонит король. Зато он отлично понимал, что слухи о "прехорошенькой молодой вдове" могли оказаться сильно преувеличенными. Очень может быть, что на самом деле у нее нет половины зубов, волосы бесцветны и жестки, как мочало, и весит она не меньше двухсот фунтов. Губы короля тронула хитрая улыбка. - Мы пригласили ее сегодня во дворец, чтобы предоставить тебе возможность уладить с ней это дело полюбовно Ричарда захлестнули самые противоречивые чувства. В душе у него переплелись надежда, смущение и |
|
|