"Маргарет Мур. В твоих пылких объятиях " - читать интересную книгу автораРичарда поразил не цвет ее глаз, но их выражение. В ее взгляде были и
мудрость, и понимание жизни, и нежелание склоняться перед обстоятельствами. Ричард вспомнил о предложении короля "договориться с этой женщиной полюбовно" и подумал, что это будет не так-то просто. Если он правильно понял ее взгляд, своего - вернее, того, что она считала своим, - она не отдаст ни при каких условиях. Негромко кашлянув, король произнес: - Мистрис Лонгберн, позвольте представить вам украшение нашего двора, да и, пожалуй, всего Лондона, известного сочинителя пьес сэра Ричарда Блайта. Познакомься, сэр Ричард, - это мистрис Элисса Лонгберн. - Здравствуйте, сэр Ричард, - пробормотала Элисса, делая реверанс. "Ага! - подумал Ричард. - Леди решила сделать вид, что мы с ней не знакомы. Поскольку утром она мне нагрубила, в этом ничего удивительного нет". Ричард тоже поднялся со стула и поклонился. - К вашим услугам, мадам. Кстати, как вы себя чувствуете? - Не понимаю вас, сэр, - отозвалась она. Короля, казалось, тоже немало удивил этот вопрос, и он озадаченно посмотрел на Ричарда. - Я полагаю, ваше величество, что мистрис Лонгберн больна. Должно быть, у нее что-то с головой. Не далее как сегодня утром я помог ей выпутаться из затруднительною положения, и мы с ней познакомились, но она - подумать только! - уже об этом забыла, - объяснил Ричард королю. Его величество с любопытством посмотрел на Элиссу, которая покраснела так, что от ее щек можно было зажечь свечу. - Да, ваше величество, я попала утром в затруднительное положение и была настолько расстроена случившимся, что почти не обратила внимания на своего спасителя. Ричард покачал головой. Оказывается, эта женщина обладала способностью лгать - да еще и в присутствии короля! К большому удивлению Ричарда, король, выслушав даму, переключил внимание на него. - А ты, сэр Ричард, кажется, тоже страдаешь этой болезнью. Что же ты ни словом не обмолвился об утреннем происшествии и не сказал мне, что уже знаком с мистрис Лонгберн? - Она не удостоила меня чести узнать ее имя. - Я, ваше величество, думала в ту минуту только о том, как бы побыстрее ускользнуть от... - В голосе Элиссы послышалось замешательство. Все, кто был знаком с порядками при дворе, трижды бы подумали, прежде чем лишний раз упомянуть имена королевских любимцев - Сидли, Бакхерста и Джермина, - тем более в связи с имевшим место досадным происшествием. - Так от кого же вы хотели ускользнуть, мадам? - с металлом в голосе спросил король. Ричард не без удовольствия наблюдал за тем, как король гипнотизировал взглядом строптивую мистрис Лонгберн, раздумывая при этом, стоит или не стоит говорить его величеству о том, что Сидли и его приятели к ней приставали. С минуту подумав, он решил, что все-таки не стоит, поскольку эта теплая компания обладала при дворе большим влиянием - куда большим, чем его |
|
|