"Маргарет Мур. В твоих пылких объятиях " - читать интересную книгу авторасобственное.
- Это были пьяные бездельники, ваше величество, которые и языками-то едва ворочали, - сказал он. - Думаю, что ничего особенно дурного они не замышляли. Прицепились же к леди так просто, от нечего делать. - Нет, замышляли! - сверкнув глазами, возразила она. - Они были до такой степени грубы и злонамеренны, что я стала опасаться за свою жизнь и за жизнь сына. - Очень жаль, мадам, что Лондон встретил вас столь нелюбезно, - сочувственно произнес король. - Тем не менее мы удивлены, что вы не обратили внимания на такого красавца, как Блайт. - Знаете, ваше величество, у нас ко всему прочему еще и багаж украли. Ни король, ни Ричард, разумеется, ничего об этом не знали. Другая женщина на месте вдовы Лонгберн рыдала бы в три ручья уже по одной только этой причине. В этот момент Ричард был готов простить вдове все - даже грубость по отношению к собственной персоне. Да, был готов, пока не напоролся на ее взгляд - проницательный и холодный. Ричарду ничего не оставалось, как обругать себя за легковерие. Что и говорить, эта женщина умела разыгрывать из себя оскорбленную невинность, когда ей это было выгодно. "Странно все это", - подумал сочинитель. Уж кто-кто, а он, Ричард, хорошо знал, что такое человеческое лицемерие, и не должен был поддаваться на подобную уловку. - Так вот почему вы забыли сказать мне "спасибо", - сухо заметил он. Прищурившись, Элисса смерила сэра Ричарда пристальным взглядом. Она уже приводило ее в замешательство. Не легче ей было и оттого, что сидеть им приходится за одним столом с королем Англии. - Ваше величество, я надеюсь, сэр Ричард понимает, что ситуация, в которой я оказалась, отнюдь не располагала к взаимному обмену любезностями. Согласитесь, сир, что ваш дворец, и в частности ваши покои, куда лучше приспособлены для светских бесед, нежели заполненная орущей толпой, провонявшая дымом и рыбой набережная. Король расхохотался: - Мило! Не кажется ли тебе, Ричард, что маленький монолог нашей гостьи напоминает речи героинь из твоих пьес?. Ричард напустил на лицо глубокомысленное выражение. - Сир, если бы мне пришло в голову описать то, что сегодня случилось, то моя героиня по ходу пьесы обязательно бы влюбилась в смелого парня, который пришел ей на помощь. Замечание Ричарда вызвало очередную вспышку веселья у монарха. - Разумеется! - воскликнул он. - Как же иначе? А что думаете по этому поводу вы, мистрис Лонгберн? - Поскольку я не имела удовольствия видеть на сцене пьесы сэра Ричарда, мне остается только предположить, что он довольно часто прибегает к подобному повороту в сюжете, а это означает, что его пьесы весьма далеки от реальной жизни. Сэр Ричард слегка порозовел, Элисса же в этот момент неожиданно почувствовала, как угнетенное состояние, в котором она пребывала с самого утра, стало отступать. Более того, в ней воскрес бойцовский дух, и она |
|
|