"Майкл Муркок. Феникс в обсидиане" - читать интересную книгу автора Люди, которых впервые увидел без доспехов, были бледны и задумчивы.
Казалось, они погружены в собственные мысли. Одеты были в широкие короткие плащи, украшенные темной вышивкой, в мешковатые брюки из такого же материала, заправленные в сапоги из цветной кожи. - Вот мы и в Хередейке, - произнес человек, первым снявший доспехи. Он сделал знак слуге. - Разыщи хозяина. Скажи ему: здесь Моржег с патрулем. Мы привезли гостя - Урлика Скарсола из Башни Мороза. Спроси, не примет ли он нас. Я вопросительно посмотрел на Моржега: - Так вы знаете об Урлике Скарсоле? И что я из Башни Мороза? На лице Моржега появилась загадочная улыбка: - Об Урлике Скарсоле знают все. Но я не слышал, чтобы кому-нибудь довелось хоть раз встретить его. - Когда мы подъезжали к городу, вы назвали его Ровернарком, а теперь называете Хередейком. - Ровернарк - это город. А Хередейк - та его часть, которая принадлежит епископу Белфигу. - Кто же он, этот епископ? - Один из двух наших правителей. Духовный лорд Ровернарка. Моржег говорил тихим и печальным голосом, который, по-видимому, вполне соответствовал его характеру. Казалось, его ничего не волновало. И не интересовало. Он был почти так же мертв, как окружавший его угрюмый сумеречный мир. Слуга, посланный Моржегом, вскоре вернулся. - Епископ Белфиг ждет вас, - доложил он. даже пол был украшен мозаикой из кристаллов, а с низкого потолка недобро смотрели гарпии и химеры. Пройдя коридор, мы оказались в прихожей. Почти сразу распахнулась массивная дверь, и мы вошли в огромный зал с высоким арочным потолком. На другом конце зала находилось задрапированное возвышение, напоминающее помост. По обе стороны от него стояли раскаленные дымящие жаровни. Дым поднимался к потолку, где, по-видимому, было отверстие, через которое он выходил, потому что воздух в зале оставался чистым. На потолке и стенах притаились каменные монстры - они злобно смотрели по сторонам, отвратительно скалили зубы в ответ на непристойные шутки, угрожающе рычали и судорожно дергались, словно в агонии. Я уловил их необыкновенное сходство с геральдическими чудовищами мира Джона Дакера. Кого тут только не было! Полурыбы-полупетухи, кентавры, циклопы, наяды, сатиры, человеко-львы, жирафы, драконы, грифоны, козероги, саламандры. Всевозможные комбинации человека, животного, рыбы и птицы. Чудовища огромного размера раздирали друг друга на части, заползали на спины одно к другому, совокуплялись, переплетаясь хвостами, испражнялись, рождались, умирали... Без сомнения, этот зал был воплощением ада. Я взглянул на возвышение. За драпировками на кресле-троне развалившись сидел человек. Я приблизился к нему в полной уверенности, что обнаружу у него хвост с шипами и рога. В нескольких шагах от возвышения Моржег остановился и согнулся в поклоне. Пришлось сделать то же самое. Слуги раздвинули занавеси, и я |
|
|