"Майкл Муркок. Вечный воитель (Хроники Эрекозе #1)" - читать интересную книгу автора

не производил впечатление человека, которому нравится тратить деньги. - Я
так и поступил.
Поданные кушанья и в самом деле оказались простыми - и не слишком
хорошо приготовленными. Принц Бладах разделил с нами трапезу вместе со
своей пухленькой глуповатой женой, принцессой Ионанте, и двумя заморенного
вида детьми. Я развеселился, подумав о том, в каком разительном
несоответствии находится образ жизни правителя Нуноса со сверкающим
великолепием городских башен.
Чуть погодя для совета с королем и со мной прибыли военачальники,
которые дожидались нас в Нуносе уже несколько недель. Среди них оказался и
Каторн, который весьма толково и сжато изложил план ведения войны,
разработанный нами в Некранале.
На том совете присутствовало немало славных воинов - граф Ролдеро,
дородный мужчина, чьи доспехи, наравне с моими, лишены были всяких
украшений; принц Малихар и его брат, герцог Эзак, не раз обнажавшие клинки
в битвах; граф Шанура из Каракоа, одной из самых отдаленных и варварских
провинций. Длинные волосы Шануры были заплетены в три косицы, бледное и
худое лицо вдоль и поперек исполосовали шрамы. Рот он открывал редко -
обычно для того, чтобы задать какой-нибудь конкретный вопрос.
Разнообразие одежд и лиц поначалу меня удивило. "Похоже, - подумал я
с иронией, - здесь род людской разобщен вовсе не так сильно, как это было
в мире, который покинул Джон Дейкер". Однако вполне возможно, что их
объединило только наличие общего врага. Когда с ним покончат, всякому
единению, пожалуй, придет конец. Граф Шанура, например, без особого, как
мне показалось, восторга выслушивал приказы короля Ригеноса, который,
скорее всего, казался варвару слишком уж мягкосердечным.
Мне оставалось лишь надеяться, что я сумею примирить их всех между
собой на пользу грядущим сражениям.
Наконец обсуждение закончилось. Я успел перемолвиться словом с каждым
из военачальников. Король Ригенос поглядел на стоявшие посреди стола
бронзовые часы, циферблат которых имел шестнадцать делений.
- Время близится, - сказал он. - У нас все готово?
- Что касается меня, я был готов давным-давно, - проворчал граф
Шанура. - Я даже начал бояться, что мои корабли так и сгниют тут на
приколе.
Остальные подтвердили, что готовы будут сняться с якоря через час или
около того.
Мы с Ригеносом поблагодарили Бладаха и его семью за гостеприимство.
Они как будто немало обрадовались нашему уходу.
Мы поспешили в гавань. Я только сейчас заметил, что королевский
корабль назывался "Иолинда". Раньше мне было не до названия флагмана, ибо
я был поглощен мыслями о женщине, которая носила то же имя. В порту мы
увидели и другие корабли из Некраналя. Моряки развлекались, торопясь
напоследок урвать от жизни, что получится, а рабы грузили в трюмы
продовольствие и снаряжение.
Я еще не совсем оправился от тех странных полуснов, которые мучили
меня прошлой ночью, однако во мне зрело радостное возбуждение. Конечно, до
Мернадина путь неблизкий, но на меня благотворно действовала сама перемена
обстановки. По крайней мере, я смогу забыть то, что меня гложет. Мне
вспомнился роман "Война и мир", где Пьер, обращаясь к Андрею, говорит, что