"Ги де Мопассан. Дело госпожи Люно" - читать интересную книгу автора Значит, так. Супруг ее Антим-Исидор, которого мы с вами хорошо знали,
преставился за неделю до того, и все его имущество должно было отойти обратно к его родне. Это было ей не по вкусу, особенно из-за его денег, - вот она и отыскала законника, который надоумил ее насчет родов на десятом месяце. Я хочу сказать, что если бы она разрешилась от бремени в течение десяти месяцев после кончины покойного Антима-Исидора, то ребенок считался бы законным и давал бы ей право на наследование. Она тотчас же решила уладить дело и разыскала меня при выходе из церкви, как я уже имел честь вам изложить; ведь я законный отец восьмерых детей, которые все живы и из которых старший имеет бакалейную торговлю в Кане, в департаменте Кальвадос, и состоит в законном браке с Виктуар-Элизабет Рабу... Мировой судья. Эти подробности излишни. Вернемся к делу. Ипполит. Слушаю, господин судья. Так вот она мне и говорит: "Ежели у тебя выйдет, я дам тебе сто франков, как только удостоверю у доктора, что я затяжелела". Ну, так, значит, господин судья, я и взялся за работу, чтобы ее удовлетворить. Месяца через полтора-два я с удовлетворением узнал об успехе дела. Но когда я спросил было свои сто франков, она мне отказала. Я требовал их снова и на все лады, но не получил ни гроша. Она обозвала меня даже флибустьером и неспособным, а стоит лишь поглядеть на нее, сразу видно, что дело обстоит совсем по-другому. Мировой судья. Ответчица Люно, что вы можете сказать? Госпожа Люно. Я скажу, господин мировой судья, что этот человек - флибустьер. сказанного? Госпожа Люно (багровая, задыхающаяся, несвязно). Какие доказательства? Какие доказательства? У меня их сколько угодно, и при этом самых настоящих, что ребенок не от него. Нет, не от него, господин судья, клянусь головой покойного мужа, что не от него. Мировой судья. От кого же он, в таком случае? Госпожа Люно (заикаясь от гнева). А я-то почем знаю, от кого? От всех, черт возьми. Да вот мои свидетели, господин судья, вот они все. Их шестеро. Допросите их, допросите, они скажут... Мировой судья. Успокойтесь, госпожа Люно, успокойтесь и отвечайте, не волнуясь. Какие у вас причины сомневаться, что этот человек является отцом ребенка, которого вы ждете? Госпожа Люно. Какие причины? У меня их сто против одной, сто, двести, пятьсот, десять тысяч, миллион и больше причин. После того уж, как я сделала ему это предложение, о котором вы знаете, и пообещала ему сто франков, я узнала, что он рогат, извините за выражение, господин судья, и что дети его вовсе не от него, ни один не от него. Ипполит Лакур (спокойно). Все это - вранье. Госпожа Люно (вне себя). Вранье! Вранье! Скажите на милость! А что жена его со всеми путается - провалиться мне, - со всеми! Да вот мои свидетели, господин судья. Допросите их! Ипполит Лакур (хладнокровно). Вранье все это. Госпожа Люно. Скажите на милость! А рыжие, это ты их, что ли, сделал, твоих рыжих? |
|
|