"Ги де Мопассан. Дело госпожи Люно" - читать интересную книгу автора

Значит, так. Супруг ее Антим-Исидор, которого мы с вами хорошо знали,
преставился за неделю до того, и все его имущество должно было отойти
обратно к его родне. Это было ей не по вкусу, особенно из-за его денег, -
вот она и отыскала законника, который надоумил ее насчет родов на десятом
месяце. Я хочу сказать, что если бы она разрешилась от бремени в течение
десяти месяцев после кончины покойного Антима-Исидора, то ребенок считался
бы законным и давал бы ей право на наследование.
Она тотчас же решила уладить дело и разыскала меня при выходе из
церкви, как я уже имел честь вам изложить; ведь я законный отец восьмерых
детей, которые все живы и из которых старший имеет бакалейную торговлю в
Кане, в департаменте Кальвадос, и состоит в законном браке с
Виктуар-Элизабет Рабу...
Мировой судья. Эти подробности излишни. Вернемся к делу.
Ипполит. Слушаю, господин судья. Так вот она мне и говорит: "Ежели у
тебя выйдет, я дам тебе сто франков, как только удостоверю у доктора, что я
затяжелела".
Ну, так, значит, господин судья, я и взялся за работу, чтобы ее
удовлетворить. Месяца через полтора-два я с удовлетворением узнал об успехе
дела. Но когда я спросил было свои сто франков, она мне отказала. Я требовал
их снова и на все лады, но не получил ни гроша. Она обозвала меня даже
флибустьером и неспособным, а стоит лишь поглядеть на нее, сразу видно, что
дело обстоит совсем по-другому.
Мировой судья. Ответчица Люно, что вы можете сказать?
Госпожа Люно. Я скажу, господин мировой судья, что этот человек -
флибустьер.
Мировой судья. Какие доказательства вы можете привести в подтверждение
сказанного?
Госпожа Люно (багровая, задыхающаяся, несвязно). Какие доказательства?
Какие доказательства? У меня их сколько угодно, и при этом самых настоящих,
что ребенок не от него. Нет, не от него, господин судья, клянусь головой
покойного мужа, что не от него.
Мировой судья. От кого же он, в таком случае?
Госпожа Люно (заикаясь от гнева). А я-то почем знаю, от кого? От всех,
черт возьми. Да вот мои свидетели, господин судья, вот они все. Их шестеро.
Допросите их, допросите, они скажут...
Мировой судья. Успокойтесь, госпожа Люно, успокойтесь и отвечайте, не
волнуясь. Какие у вас причины сомневаться, что этот человек является отцом
ребенка, которого вы ждете?
Госпожа Люно. Какие причины? У меня их сто против одной, сто, двести,
пятьсот, десять тысяч, миллион и больше причин. После того уж, как я сделала
ему это предложение, о котором вы знаете, и пообещала ему сто франков, я
узнала, что он рогат, извините за выражение, господин судья, и что дети его
вовсе не от него, ни один не от него.
Ипполит Лакур (спокойно). Все это - вранье.
Госпожа Люно (вне себя). Вранье! Вранье! Скажите на милость! А что жена
его со всеми путается - провалиться мне, - со всеми! Да вот мои свидетели,
господин судья. Допросите их!
Ипполит Лакур (хладнокровно). Вранье все это.
Госпожа Люно. Скажите на милость! А рыжие, это ты их, что ли, сделал,
твоих рыжих?