"Ги де Мопассан. Рыбная ловля" - читать интересную книгу автора

приезжающий на ловлю. Другой, под названием "Липы", походил на буржуазную
виллу и обслуживал аристократов удочки. Оба хозяина, заклятые враги, с
ненавистью переглядывались через разделявший их большой участок, на котором
стоял белый дом, где жили смотритель рыбной ловли и шлюзник. Власти эти,
впрочем, тоже разделились: один стоял за харчевню, другой - за "Липы";
внутренние раздоры этих трех домов, стоящих на отшибе, повторяли историю
всего человечества.
Буавен был завсегдатай харчевни:
- Там очень хорошо кормят и недорого. Вот увидите. Между прочим,
господин Патиссо, не воображайте, что вам удастся меня напоить, как в
прошлое воскресенье; моя жена, знаете, ужасно сердилась и поклялась, что
никогда вам этого не простит!
Толстый господин заявил, что будет завтракать только в "Липах"; он
утверждал, что это прекрасное заведение, где готовят, как в лучших
ресторанах Парижа.
- Как хотите, - сказал Буавен, - а я пойду туда, где привык бывать.
И он ушел. Патиссо, недовольный своим приятелем, последовал за толстым
господином.
Позавтракав вдвоем, они обменялись мнениями, поделились впечатлениями и
убедились в том, что созданы решительно друг для друга.
После еды ловля возобновилась, но теперь новые друзья пошли вдоль
крутого берега и, не прекращая беседы, закинули удочки у железнодорожного
моста. Не клевало по-прежнему; впрочем, теперь Патиссо примирился с этим.
К ним подошло целое семейство. Отец с бакенбардами, подстриженными, как
у чиновника, держал невероятно длинную удочку; трое детей, все мальчики,
разного роста, несли бамбуковые прутья различной длины, соответственно
возрасту; мать, претолстая особа, грациозно маневрировала прелестною
удочкой-тросточкой с бантом на ручке. Отец поклонился:
- Скажите, господа, это хорошее место?
Патиссо собирался было ответить, но его сосед заявил:
- Превосходное.
Семейство заулыбалось и разместилось вокруг обоих удильщиков. Патиссо
вдруг безумно захотелось поймать рыбу, хоть одну-единственную, все равно
какую, хоть с муху, чтобы внушить этим людям уважение к себе, и он начал
проделывать своей удочкой такие же маневры, какие делал утром Буавен. Он
давал поплавку спуститься по течению во всю длину лесы, подсекал, вытаскивал
ее из воды, а потом, описав в воздухе большой круг, закидывал ее в воду на
несколько метров дальше. Ему казалось, что он уже приобрел известный шик и
делает это движение довольно элегантно, как вдруг удочка, которую он быстрым
рывком вытащил из воды, за что-то сзади зацепилась. Он дернул, за его спиной
раздался отчаянный крик, и он увидел, как в небе, наподобие метеора,
описывает дугу, повиснув на одном из его крючков и опускаясь как раз на
середину реки, нарядная дамская шляпка, отделанная цветами.
Он испуганно обернулся и выронил удочку, которая понеслась по течению
следом за шляпой. Толстяк, его новый друг, опрокинувшись на спину, хохотал
во все горло. Дама, растрепанная, ошеломленная, задыхалась от злости, а
супруг ее, тоже рассерженный, требовал, чтобы ему возместили стоимость
шляпы. Патиссо пришлось заплатить за нее втридорога.
После этого семейство с достоинством удалилось.
Патиссо взял другую удочку и купал червяков до самого вечера. Его сосед