"Дэвид Моррелл. Кровавая клятва " - читать интересную книгу автора

Хьюстон почувствовал огромную, опустошающую усталость. Он был
благодарен Симоне за то, что она вывела их с узенькой, покрытой булыжником
улочки на дорожку, находящуюся напротив парка. Тени исчезли. Закат был
ослепительно, завораживающе красив. За тихим парком туман, поднимающийся
над рекой, был пастельно-оранжевых тонов.
- Прямо, как у Сезанна, - проговорила Джен.
"Зачем мальчишечьим горестям позволять портить настоящее? - думал
Хьюстон. - Я здесь. Прекрасная страна. Вкусная пища, приветливые люди.
Зачем позволять прошлому уничтожать спокойствие сердца? Здесь и сейчас -
вот, что имеет значение. И вино - добавил он. - Да, еще вино".
- Давайте-ка выпьем, - сказал он. - Вы поужинаете с нами, Симона?
- Благодарю, но я нужна отцу. Меня чересчур долго не было. Может быть,
как-нибудь в другой раз, перед вашим отъездом.
- Тогда завтра.
- А как же полиция?
- Я думаю, что не стоит туда ходить. Вряд ли они чем-нибудь смогут
помочь. - Рука Джен все также лежала в его ладони. Он почувствовал, что
напряжение постепенно покидает ее. - Я вам заплачу. Правда, расценок не
знаю...
- Мне было необходимо попрактиковаться в английском. Все бесплатно.
Пит понял, что женщина надеется на то, что он не станет спорить.
Усталость боролась с твердым намерением во что бы то ни стало отыскать
могилу отца. "Но, в конце концов, - сказал Хьюстон самому себе, - я сделал
все, что мог". Какая разница в том, что он проиграл? Никакой. Вообще. Поход
на могилу сопровождался бы сплошными волнениями и переживаниями.
Зайдя в гостиницу, Пит повернулся к Симоне, намереваясь поблагодарить
ее. Но не успел. Потому что безупречно одетый, с золотой цепочной,
свисавшей из кармашка жилетки, отец Симоны как раз подходил к их небольшой
компании. Подтянутый, аристократического вида, с умными и озорными глазами.
Которые тотчас же стали круглыми от ужаса, когда Симона объяснила, где они
были.
Мужчина побледнел.
- Коммент? - Он в полной панике повернулся к Хьюстону и прошептал: -
Куй? - Голос его выдавал неподдельную тревогу.
- Пардон?
- Пьер де Сен-Лоран? - В глазах пожилого человека светился ужас.
- Уи.
Отец заговорил с Симоной. Резкие, отрывистые фразы сыпались с такой
скоростью, что Хьюстон не мог понять ни единого слова. Симона нахмурилась.
- В чем дело?
- Отец сожалеет, что ничего не знал. Он говорит, что мог бы помочь,
предупредить, сберечь вам уйму времени и оградить от неминуемых бед. Бед,
которые должны в скором времени произойти. Слышите?

8

Пришлось подождать. Несмотря на то, что отец Симоны был невероятно
возбужден и безумно хотел все им объяснить, он не мог пренебречь своими
обязанностями гостиничного управляющего и должен был проследить за тем, как
сервирован ужин. С невероятной неохотой он отошел от Джен и Хьюстона.