"Дэвид Моррелл. Смертный приговор" - читать интересную книгу автора

отпереть дверь черного хода, но передумал, прислонился к металлическим
перилам, запрокинул голову и принялся смотреть на звезды. В этой части
города не было уличных фонарей. Большинство обитателей этого района ложились
спать рано. При отсутствии помех, которые создает посторонний свет, Декер
мог подолгу смотреть на невероятно яркие созвездия, висящие над пышными
соснами. Из-за горизонта восходила луна в третьей четверти. Воздух был
сладким и прохладным. "Какая красивая ночь", - подумал он.
Вдали, в предгорьях, выли койоты, напоминая ему о том, как он недавно
упомянул их в разговоре с Бет, заставляя его желать, чтобы она слушала их
тревожные голоса, находясь рядом с ним. Он все еще продолжал ощущать на
своей коже прикосновение ее руки. Продолжая обед, они сумели избежать
печальных тем. Когда Декер провожал Бет до находившейся неподалеку от
ресторана гостиницы "Анасаси", она старалась вести себя подчеркнуто бодро и
оживленно. Расставшись перед входом, они пожали друг другу руки.
Теперь, задумчиво глядя на звезды, Декер представлял себе, как он
повезет эту женщину из ресторана мимо художественных галерей на Кэньон-роад,
где уже будут погашены огни, мимо стен, ограждающих сады и дома на
Камино-дель-Соль, в конце концов въедет на Камино-линдо и остановится перед
домом, соседним с тем, где он живет.
В груди он чувствовал необычную пустоту. "Ты определенно испорченный
тип", - укорил он себя.
Что ж, я не влюблялся очень, очень давно. Он напряг память и с
изумлением обнаружил, что последний раз испытывал состояние влюбленности лет
этак в восемнадцать, до поступления на военную службу. Как он потом не раз
говорил себе, служба в войсках специального назначения, а потом оперативная
разведывательная работа не слишком располагают к серьезным романтическим
отношениям. После переезда в Санта-Фе он познакомился с несколькими
женщинами и имел с ними свидания - нет, ничего серьезного, приятно
проведенные вечера, только и всего. С одной из этих женщин дело дошло и до
постели. Но и здесь не возникло никаких устойчивых отношений. Желая эту
женщину, он отчетливо сознавал, что нисколько не хочет провести рядом с нею
остаток своей жизни. Это чувство, по всей видимости, оказалось взаимным.
Некоторое время тому назад эта женщина, риелтор из другого агентства, стала
встречаться с кем-то другим.
Но те чувства, которые Декер испытывал сейчас, настолько не походили на
то, что он испытывал к какой-либо другой женщине, что это начало его
беспокоить. Он вспомнил вычитанную у кого-то из античных философов мысль о
том, что любовь - это разновидность болезни, приводящая к расстройству
разума и эмоций. Так оно и есть, сказал себе он. Но, ради всего святого, как
это могло случиться так быстро? Я всегда был твердо уверен, что любовь с
первого взгляда - это миф, поэтическая выдумка. Потом ему на память пришла
научно-популярная статья, в которой рассказывалось о том, что животные и
люди выделяют ничтожно малое количество химического вещества, своего рода
сигнал для привлечения особи другого пола; эти вещества называются феромоны.
Учуять этот сигнал невозможно. Он воспринимается не органами чувств, а при
помощи какого-то другого биологического механизма. Определенная особь
испускает феромоны, и тот или та, кого они должны привлечь, теряет голову. В
моем случае, рассуждал Декер, "определенная особь" чрезвычайно красива и,
несомненно, испускает феромоны, предназначенные лично для меня.
"Ну, и что ты намерен делать?" - расспрашивал он себя. Судя по всему,