"Андре Моруа. Машина для чтения мыслей" - читать интересную книгу автора

Андре Моруа

МАШИНА ДЛЯ ЧТЕНИЯ МЫСЛЕЙ

Перевод с французского Н.Галь

Преподавателя французской литературы Дени Дюмулена - героя
фантастического романа Андре Моруа "Машина для чтения мыслей" (1937) -
приглашают читать лекции о творчестве Бальзака в американский
университетский городок Уэстмаус. Приехав туда вместе со своей женой
Сюзанной, Дени Дюмулен знакомится с лауреатом Нобелевской прении талантливым
физиком Хикки, который показывает ему свое новое изобретение - аппарат для
чтения мыслей. Дюмулен решает использовать аппарат. Ниже мы печатаем главы
из романа.

От коттеджа Хикки до нашего считанные минуты ходу, и, пересекая
лужайку, я спрашивал себя: что же я сейчас скажу Сюзанне? Показать ей
странный аппарат, который я несу под мышкой, объяснить, как он устроен, и
испытать его вместе? Или же, напротив, промолчать, небрежно положить
коварный сверток где-нибудь под боком, где он сможет записать раздумья моей
жены, подслушать ее самые тайные мысли? Признаться, такое воровское
вторжение в душу на миг показалось мне соблазнительным; но нет, это
нечестно. Разве я прочитал бы письмо жены, адресованное не мне? Конечно,
нет. "Но ведь это одно и то же", - подумал я, поворачивая ручку входной
двери, и решил все рассказать Сюзанне.
Но очень часто, решив одно, мы под влиянием обстоятельств поступаем
совсем по-другому, а случилось так, что в тот вечер Сюзанна встретила меня
отнюдь не ласково.
- Как ты поздно! - с досадой сказала она. - Я уже беспокоилась.
- И совершенно напрасно, - сказал я и положил картонную трубку на
маленький столик возле Сюзанны. - После лекции я заглянул к Хикки и мы с ним
полчаса поболтали; как видишь, причина моего опоздания самая невинная.
- Может быть, - заметила она, - но, согласись, я же этого не знала... И
вообще, что за удовольствие разговаривать с этим англичанином? Он ужасно
скучный.
- Как ты можешь, Сюзанна? Что за легкомыслие - вот так судить о большом
ученом, когда не понимаешь ни его языка, ни его идей! Скажу по совести,
слушать Хикки мне в сто раз интереснее, чем твою сестрицу Мари-Клод или
твоего зятя Максима; она уже тысячу раз объясняла, отчего у ее детей всегда
насморк, а он вечно расписывает свои военные подвиги.
- Очень великодушно с твоей стороны напоминать мне про улицу Фонтенель,
когда до нее шесть тысяч километров! У меня в этой Америке и так все нервы
расстроились...
- Нервы - самое простое оправдание, - сказал я, пожимая плечами.
Наша чернокожая служанка доложила, что обед подан. Я шел вслед за
Сюзанной и горько упрекал себя за несдержанность. В последние недели между
нами все чаще случались вот такие размолвки. Я возвращался домой полный
жалости к моей бедной изгнаннице и твердой решимости держаться с ней
по-отечески мягко и ободряюще; я живо представлял себе, как буду отныне
великодушен и добр. Но стоит нам остаться вдвоем, и ее непременно рассердит