"Славомир Мрожек. Любовь в Крыму (пьеса)" - читать интересную книгу автора

стали на один тон темнее, чем прежде.
На линии набережной, слева от церкви - стол-секретер из I акта. За
секретером, левым профилем, сидит и пишет Сейкин, так же, как в начале I
акта, в расстегнутом кителе и без ремня. На коленях Сейкина лошадиный череп.
Справа от церкви, на линии набережной - кресло из I акта, повернутое влево,
то же кресло, в которое села Татьяна, когда вошла в гостиную пансионата
"Ницца" в Крыму в начале I акта. Перед креслом небольшой круглый столик на
одной ножке-колонке с широким основанием, на столике ваза для фруктов, та
же, что в I акте. В вазе пирамидой лежат апельсины.
Кресло пусто.
Захедринский проходит еще несколько шагов вглубь сцены и
останавливается. Стоит спиной к зрителям.
Пауза.
ЗАХЕДРИНСКИЙ. А где Татьяна Яковлевна?
Сейкин кладет перо, берет лошадиный череп подмышку, встает и
приближается к Захедринскому.
СЕЙКИН. Пойдемте, Иван Николаевич.
ЗАХЕДРИНСКИЙ. Куда?
СЕЙКИН. К ней. (Берет Захедринского за руку, ведет его налево.)
Оба выходят.
Из моря, то есть из-за края набережной, поднимаясь по ступеням
невидимой лестницы, появляется Татьяна, в том же возрасте и в том же
костюме, с тем же зонтиком, что в начале I акта. Входит в церковную арку.
Одновременно освещаются окна церкви и звучит православный церковный хор,
мощные басы и баритоны. Окна церкви пылают пурпуром, как через пурпурные
витражи. Татьяна останавливается в церковной арке.
Стоит лицом к зрителям.
Пауза.
Сцена постепенно затемняется и приглушается церковный хор. Только окна
церкви по-прежнему ярко освещены.
Темнота и тишина. В темноте - лишь светло-пурпурные прямоугольники
окон.
Пауза.
Окна церкви внезапно гаснут, все одновременно.
З а н а в е с


ПОСЛЕСЛОВИЕ

Переводы фрагментов "Гамлета", "Отелло" и "Сна в летнюю ночь" (в
польском оригинале пьесы. - Прим. перев.) сделаны мной. Подобная
самостоятельность не является проявлением недоверия к переводам уже
существующим, но произволом по отношению к Шекспиру, прилаживанием его
текстов к ситуации настоящей пьесы (введение в действие фрагментов пьес
Шекспира, пропуски в его текстах, перестановки, упрощения), и даже, в одном
из случаев, изменение смысла (несколько строк в фрагменте "Сна в летнюю
ночь"). Естественно, что я не мог бы допустить подобное своеволие, если бы
воспользовался одним из широко известных переводов.
Шекспировские фрагменты необходимо играть всерьез, то есть так, как
играли бы актеры в самих этих пьесах. Любая пародия недопустима.