"Славомир Мрожек. Любовь в Крыму (пьеса)" - читать интересную книгу авторастали на один тон темнее, чем прежде.
На линии набережной, слева от церкви - стол-секретер из I акта. За секретером, левым профилем, сидит и пишет Сейкин, так же, как в начале I акта, в расстегнутом кителе и без ремня. На коленях Сейкина лошадиный череп. Справа от церкви, на линии набережной - кресло из I акта, повернутое влево, то же кресло, в которое села Татьяна, когда вошла в гостиную пансионата "Ницца" в Крыму в начале I акта. Перед креслом небольшой круглый столик на одной ножке-колонке с широким основанием, на столике ваза для фруктов, та же, что в I акте. В вазе пирамидой лежат апельсины. Кресло пусто. Захедринский проходит еще несколько шагов вглубь сцены и останавливается. Стоит спиной к зрителям. Пауза. ЗАХЕДРИНСКИЙ. А где Татьяна Яковлевна? Сейкин кладет перо, берет лошадиный череп подмышку, встает и приближается к Захедринскому. СЕЙКИН. Пойдемте, Иван Николаевич. ЗАХЕДРИНСКИЙ. Куда? СЕЙКИН. К ней. (Берет Захедринского за руку, ведет его налево.) Оба выходят. Из моря, то есть из-за края набережной, поднимаясь по ступеням невидимой лестницы, появляется Татьяна, в том же возрасте и в том же костюме, с тем же зонтиком, что в начале I акта. Входит в церковную арку. Одновременно освещаются окна церкви и звучит православный церковный хор, мощные басы и баритоны. Окна церкви пылают пурпуром, как через пурпурные Стоит лицом к зрителям. Пауза. Сцена постепенно затемняется и приглушается церковный хор. Только окна церкви по-прежнему ярко освещены. Темнота и тишина. В темноте - лишь светло-пурпурные прямоугольники окон. Пауза. Окна церкви внезапно гаснут, все одновременно. З а н а в е с ПОСЛЕСЛОВИЕ Переводы фрагментов "Гамлета", "Отелло" и "Сна в летнюю ночь" (в польском оригинале пьесы. - Прим. перев.) сделаны мной. Подобная самостоятельность не является проявлением недоверия к переводам уже существующим, но произволом по отношению к Шекспиру, прилаживанием его текстов к ситуации настоящей пьесы (введение в действие фрагментов пьес Шекспира, пропуски в его текстах, перестановки, упрощения), и даже, в одном из случаев, изменение смысла (несколько строк в фрагменте "Сна в летнюю ночь"). Естественно, что я не мог бы допустить подобное своеволие, если бы воспользовался одним из широко известных переводов. Шекспировские фрагменты необходимо играть всерьез, то есть так, как играли бы актеры в самих этих пьесах. Любая пародия недопустима. |
|
|