"Зачарованное паломничество" - читать интересную книгу автора (Саймак Клиффорд Дональд)17Снивли и Оливер были недовольны. Им пришлось ехать вдвоем на одной лошади. — Посмотрите на меня, — сказал Хол. — Я тоже делю свою лошадь с Енотом. — Енот — домашнее животное, — пробормотал Оливер. — Вовсе нет, — возразил Хол. — Он мой друг. Мы живем в одном дереве. — Его нужно будет только поднять, чтобы он не промок при переходе через речку, — сказал Снивли. — Он не будет ехать с вами все время. Ему это не понравится. — Лошадь столько же его, сколько моя, — сказал Хол. — Не думаю, чтобы лошадь разделяла это мнение, — сказал Джиб. — Она кажется пугливой. Никогда раньше на ней не ездил енот. Они пересекли реку вброд. Это был старый, исторический брод, некогда служивший охраной Башни. Когда они обернулись на другом берегу, Башня и примыкавшая к ней стена показались жалкими строениями. Кое-где на вершине стены росли растения и деревья, а массивное основание Башни было покрыто ползучими растениями. Крошечные фигурки, неузнаваемые на расстоянии, стояли у стены, поднимая руки в знак прощания. — Еще есть время вернуться, — сказал Корнуэлл Мери. — Это не место для вас. Нас ждут трудные дни. Она упрямо покачала головой. — И кем я буду? Снова служанкой? Не хочу! Корнуэлл развернул лошадь и двинулся по едва заметной тропе, огибавшей низкий холм. За рекой характер местности изменился. К югу от реки крутые склоны холмов заросли густым лесом, но здесь леса поредели и холмы стали ниже. Рощи и здесь занимали много акров. Но все время попадались открытые пространства и, глядя на восток, Корнуэлл видел голые холмы. «Хорошо бы иметь карту, — подумал он. — Любую карту, даже плохую, чтобы знать, где мы находимся». Он говорил об этом Епископу, но насколько тот знал, такой карты никогда и не было. Солдаты, охранявшие крепость, о составлении карт и не помышляли. Они даже ни разу не переправлялись через реку. Жители же Диких Земель проникали на эту землю, но очень редко. Единственными людьми, побывавшими в Диких Землях, были, по-видимому, одинокие путешественники вроде Тейлора, чью книгу читал Корнуэлл в университете. Но очень сомнительно, что все описанное этим путешественником — правда. Корнуэлл наморщил лоб, думая об этом. Он понял, что нет ничего, что говорило бы, что Тейлор более правдив, чем все остальные. Этот человек лишь слышал о древних, а для этого даже не нужно было путешествовать по Диким Землям. Древний ручной топор — более веское доказательство существования древних, чем слова Тейлора. «Странно, — подумал Корнуэлл, — что Епископ сразу определил, что топор принадлежит древним». Следовало бы поподробней расспросить об этом Епископа, но времени было мало, а поговорить надо было о многом. Стоял прекрасный осенний день. Они выступили поздно, и солнце уже поднялось высоко. Облаков не было и погода была теплая. Когда они поднимались на холм, перед ними открылась панорама на долину. — Там что-то на вершине, — сказала Мери. — Следит за нами. Корнуэлл осмотрел горизонт. — Я ничего не вижу. — Я видела лишь мгновение, и не само что-то, а движение. И все. Я видела что-то движущееся. — За нами наблюдают, — сказал Снивли, когда вместе с Оливером подъехал к голове колонны. — И этого следовало ожидать. Теперь не будет ни одного мгновения, когда за нами не будут наблюдать. Они будут знать о нас все. — Кто это — они? — спросил Корнуэлл. Снивли пожал плечами. — Откуда мне знать? Нас множество живет в Диких Землях: гоблины, гномы, баньши, и может даже домовые и феи. И еще другие. Множество других, более или менее опасных. — Мы их не заденем, — сказал Корнуэлл. — Мы не поднимем на них оружие. — Но, однако, мы вторглись на эти земли. — Даже вы? — спросила Мери. — Даже мы, — подтвердил Снивли, — даже Оливер и я. Мы тоже чужаки, изменники, дезертиры, потому что наши предки покинули родину и стали жить в пограничье, рядом со своими врагами. — Посмотрим, — сказал Корнуэлл. Лошади, двигаясь по тропе, наконец доставили путешественников на вершину холма. Но впереди раскинулось не плато, как можно было ожидать, а цепь других хребтов, каждый последующий выше предыдущего. Они уходили к горизонту, как правильные застывшие волны. Тропа опускалась вниз по голому склону, поросшему выгоревшей травой. У подножия холма густой лес закрывал промежуток между хребтами. Не было видно ни одного живого существа, даже птицы. Странное чувство одиночества охватило путников. Но в то же время Корнуэлл спиной ощущал на себе чей-то взгляд. Медленно и неохотно шли лошади по тропе, которая огибала огромный дуб, одиноко возвышавшийся в траве. Это было хотя и толстое, но высокое дерево, с огромным стволом и огромными, далеко раскинувшимися ветками. Самые низкие ветки находились не более чем в двадцати футах от земли. Корнуэлл увидел что-то, глубоко вонзившееся в ствол. Предмет этот примерно на два фута выступал из ствола. Он был несколько футов в диаметре, изогнутый, цвета слоновой кости. Сзади Снивли затаил дыхание. — Что это? — спросила Мери. — Рог единорога, — ответил Снивли. — Таких осталось мало, и я никогда не слышал, чтобы единороги оставляли свои рога в дереве. — Это знак, — торжественно сказал Оливер. Корнуэлл подъехал поближе и схватил рог. Он потянул его, но тот не поддался. Корнуэлл потянул снова, но с тем же результатом. Похоже было, что с тем же успехом он мог бы попытаться вытащить и ветвь дерева. — Надо срубить его, — сказал он. — Позвольте мне попробовать, — предложила Мери. Она взялась за рог и легко, от первого же рывка, он вышел. Длиной он оказался в три фута, с заостренным концом, совершенно целый и невредимый. Все с благоговением смотрели на него. — Я никогда ничего такого не видела, — сказала Мери. — В старых сказках пограничья говорится, конечно, о таких вещах, но… — Это хороший знак, — сказал Снивли, — и это хорошее начало. |
||
|