"Зачарованное паломничество" - читать интересную книгу автора (Саймак Клиффорд Дональд)22Корнуэлл постучал, и ведьма открыла дверь. — Ага, — сказала она Мери, — вот ты и вернулась. Я всегда знала, что ты вернешься. С того дня, как я рассталась с тобой, я знала, что ты придешь обратно ко мне. Тогда я поставила тебя на дорогу, ведущую в Пограничье, хлопнула по маленькой попке и велела тебе идти. Ты пошла не оглядываясь, но я знала, что ты вернешься, когда подрастешь. В тебе всегда было что-то странное. Ты не подходила для мира людей, и ты не обманула надежды старой бабки… — Мне было тогда три года, может меньше, — сказала Мери, — но вы не моя бабушка и никогда ей не были. Я никогда не видела вас. — Ты была слишком мала, чтобы помнить. Я бы оставила тебя у себя, но времена наступили опасные и неустойчивые, и мне казалось, что тебе лучше уйти с зачарованной земли. Хотя это и разбило мое сердце, потому что я тебя любила, моя девочка. — Это все ложь, — сказала Мери Корнуэллу. — Я ее не помню, она не моя бабушка. — Но это я поставила тебя на дорогу, ведущую в Пограничье, — сказала ведьма. — Я взяла тебя за маленькую ручку и побрела, согнувшись, так как меня тогда мучил артрит. Ты шла рядом со мной и щебетала. — Я не могла щебетать, — возразила Мери, — я никогда не была болтуньей. Дом оказался точно таким, каким описала его Мери. Старый, полуразрушенный дом на холме, а под холмом ручей, со смехом бегущий по равнине, с каменным мостом над сверкающей водой. Группа берез росла у одного из углов дома, а ниже по холму была живая изгородь, которая ничего не ограждала. За ней виднелась груда булыжников, а дальше, у ручья, был болотистый бассейн. Остальные члены отряда стояли у каменного моста и ждали, глядя на дом, где перед открытой дверью стояли Мери и Корнуэлл. — Ты всегда была извращенным ребенком, — говорила ведьма, — и всегда устраивала нехорошие шутки. Впрочем, это не было свойством твоего характера. Так ведут себя многие дети. Ты невыносимо дразнила бедного людоеда, бросая камни в его нору, так что бедняга едва мог спать. Ты наверно удивишься, узнав, что он вспоминает о тебе лучше, чем ты этого заслуживаешь. Услышав о том, что ты идешь сюда, он сказал, что надеется тебя увидеть. Хотя, будучи людоедом с большим чувством собственного достоинства, он не может сам выйти к тебе. По крайней мере, сразу. Так что, если ты хочешь увидеться с ним, то тебе придется подождать. — Я помню людоеда, — сказала Мери, — и как мы бросали камни в его нору. Не думаю, что я когда-либо видела его. Я часто вспоминала о нем и гадала, был ли он на самом деле. Мне говорили, что он существует, но я сама его никогда не видела. — Конечно, людоед есть, и очень милый. Но я совсем забылась. Я так рада увидеть тебя, дорогая, что боюсь оказаться невежливой. Вы стоите здесь, а мне давно бы следовало пригласить вас к чаю. И я еще ни слова приветствия не сказала рыцарю, который сопровождает тебя. Я не знаю, кто вы такой, — сказала она Корнуэллу, — но рассказывают чудеса о вас и вашей компании. И о тебе тоже, — добавила она, обращаясь к Мери, — я вижу, рог единорога больше не с тобой. Не говори, что потеряла его. — Нет, не потеряла, — сказала Мери. — Просто его надоело нести. Я его оставила с теми, кто ждет у моста. — Ну, хорошо, — сказала ведьма, — я погляжу на него попозже. Услышав о нем, я очень рассчитывала, что увижу его. Ты ведь покажешь мне его? — Конечно, покажу. Старая карга захихикала. — Я никогда не видела рог единорога, и, хотя это кажется странным, самого единорога тоже. Даже в этой земле единорог очень редок. Но идемте пить чай, но только втроем, так будет уютней. А тем, у моста, я вышлю корзину печенья, моя дорогая. Ты всегда любила это печенье с семечками… Она шире открыла дверь и сделала жест рукой, приглашая их войти. В прихожей было темно. Мери остановилась. — Тут что-то не так. Я помню другое. Дом был яркий, полный смеха и света. — Это воображение, — резко сказала ведьма. — У тебя всегда было сильное воображение. Ты выдумывала игры и играла с этим глупым троллем, который жил под мостом, и со Скрипичными Пальцами. Она захихикала, вспоминая. — Ты могла вовлечь их во что угодно. Они ненавидели те пироги из глины, но делали их для тебя. Они страшно боялись людоеда, но когда ты бросала камни в его нору, они шли и тоже бросали. Ты говоришь, что я ведьма, моя дорогая, с моей горбатой спиной, с моим артритом и с длинным изогнутым носом, но ты сама ведьма, и еще получше меня. — Потише, — сказал Корнуэлл, берясь за меч. — Миледи не ведьма. Старая карга протянула свою костлявую руку и легко положила ее ему на ладонь. — Я ей сказала комплимент, благородный сэр. Нельзя больше похвалить женщину, чем сказать ей, что она ведьма. Корнуэлл отбросил ее руку. — Следите за своим языком. Ведьма улыбнулась, показав обломки зубов, и повела их по темному, сырому коридору, в маленькую комнату, устланную старым ковром. У одной стены был камин. Через широкое окно лился солнечный свет, подчеркивая убогость обстановки. На узкой полке у окна — разбитые тарелки. В центре комнаты находился резной стол, покрытый скатертью, а на ней — серебряный чайный сервиз. Ведьма указала им на стулья, а сама села перед дымящимся чайником. Потянувшись за чайником, она сказала: — Теперь мы можем поговорить о старых временах, о том, что изменилось в мире, и что вы здесь делаете. — Я хочу поговорить о своих родителях, — сказала Мери. — Я о них ничего не знаю. Мне нужно знать, кто они, что они здесь делали и что с ними случилось. — Это были хорошие люди, — сказала ведьма, — но очень странные, не похожие на других. Они не смотрели сверху вниз на жителей Диких Земель. В них не было зла, а было глубокое понимание. Они разговаривали со всеми встречными. И вопросы, которые они задавали — о, какие они задавали вопросы! Я часто задавала себе вопрос: что они тут делают? Они ни чем не занимались. Говорили, что у них отпуск. Противно думать, что такие умные люди могут проводить свой отпуск здесь. И если у них был отпуск, то очень долгий. Они были здесь почти год, ничего не делали, просто ходили вокруг и были добры со всеми встречными. Я помню день, когда они пришли ко мне. Они шли вдвоем, дорогая, а между ними — ты. Они держали тебя за руки, как будто ты нуждалась в помощи, хотя она тебе никогда не требовалась. Подумать только! Люди спокойно идут по дороге в Диких Землях и ведут с собой ребенка, как будто вышли на прогулку. Помню, как они подошли к этому дому и постучали в дверь. Они спросили, не смогут ли они пожить тут, и я, конечно, сказала, что это можно. Я так добра, что никому не могу отказать. — Я думаю, что вы лжете, — сказала Мери колдунье. — Я не верю, что это ваш дом. Мои родители не могли быть вашими гостями. — Не будем спорить, — сказал Корнуэлл. — Правда или нет, пойдем дальше. Что с ними случилось? — Они ушли к Сожженной равнине. Я не знаю, зачем они туда пошли. Конечно, они были приятными людьми, но мне ничего об этом не сказали. Они оставили со мной этого ребенка, а сами ушли к Сожженной равнине. С тех пор никто о них не слышал. — И тогда вы отвели Мери в Пограничье? — Ходили разные толки. Я боялась оставлять ее здесь. — Какие толки? — Не помню. — Видите, — сказала Мери, — она лжет. — Конечно, лжет, — сказал Корнуэлл, — но мы не знаем, насколько. — Как печально, — сказала ведьма, — что они сидят за моим столом, пьют мой чай и не верят моим словам. Она закрыла лицо руками. — Они оставили после себя какие-либо бумаги? — спросила Мери. Письма или еще что-нибудь? — Как странно, что ты спросила об этом, — сказала ведьма. — Об этом меня спрашивал другой человек. Его зовут Джоунз. Я сказала, что ничего не знаю. Я не подглядывала за ними. Я ему сказала, что, может быть, что-нибудь осталось на втором этаже. Я стара и не могу подниматься по ступенькам. О, я знаю, вы думаете, что ведьма может взять метлу и лететь куда угодно. Но вы, люди, не понимаете, есть определенные правила… — Джоунз поднимался наверх? — Конечно. Он сказал, что ничего не нашел. Но глаза у него бегали. Я помню, как спросила его… Дверь дома распахнулась, и что-то влетело в прихожую. Ворвавшись в их комнату, Джиб с трудом затормозил. — Марк, — сказала он. — Снова неприятности. Опять появился Беккет. Корнуэлл вскочил. — Беккет? Вот как? А церберы? — Он бежал от них. — Невозможно, — сказал Корнуэлл. — Как от них убежать? Где он? — Он у моста. Прибежал к нам голый, но Бромли принес ему полотенце. Дверь снова хлопнула. Тяжело вбежал Снивли. — Это ловушка! — закричал он. — Мы не можем его оставить здесь. Церберы позволили ему убежать специально. Теперь они скажут, что мы ему предоставили убежище, и набросятся на нас. — А, эти маленькие жалкие песики, — сказала ведьма. — Где моя метла? Ни один цербер не подойдет ко мне. Дам им разок как следует… — Мы не можем его вернуть им, — сказал Корнуэлл. — После того, что мы вчера видели, он имеет право просить у нас защиты. В конце концов, он христианин, хотя и весьма плохой. Корнуэлл быстро вышел наружу, а за ним последовали остальные. Снаружи по склону холма к дому поднималась пестрая процессия. Посреди, обвязанный по талии полотенцем, шел Беккет, а за ним, обернув тетиву лука вокруг его шеи, шел Хол. Еще дальше, во главе толпы троллей, домовых, гномов и фей, шел Оливер. Хол указал пальцем через плечо. — Мы не одни, — сказал он Корнуэллу, не отводя взгляда от Беккета. Корнуэлл посмотрел в указанном направлении. На вершине соседнего холма за ручьем сидела стая церберов, ничего не делая. Они кротко сидели и ждали, что произойдет. С этого же холма, направляясь к мосту, спускался весьма неуклюжий гигант, примерно двадцати футов ростом, но с очень маленькой головой. Корнуэлл понял, что его голова не больше человеческой, а может, даже и меньше. Огромное тело гиганта не было мускулистым, это было мягкое, дряблое тело безо всякой силы. Двигался он медленно, и его большие ступни гулко ударялись о землю. Длинные вялые руки свисали, но не раскачивались, как у человека при ходьбе, а просто свисали и дергались при каждом шаге. Корнуэлл пошел ему навстречу. — Оставайтесь с Беккетом, — сказал он Холу. — Я с ним справлюсь. Гигант остановился у моста. Он широко расставил ноги, и голос его загремел так гулко, что все могли его услышать. — Я посланник церберов, — ревел он, — и я говорю с теми, у кого нет права находиться здесь. Я принес вам последнее предупреждение. Поворачивайте назад, возвращайтесь туда, откуда пришли. Но сначала выдайте того, который бежал. Он замолчал и стал ждать ответа. Корнуэлл услышал сзади шум и поспешил обернуться. Беккет вырвался от Хола и бежал к груде булыжников. Лук по-прежнему висел у него на шее. Хол гнался за ним. Неожиданно Беккет куда-то провалился. Он исчез, как-будто земля поглотила его. Ведьма, ковылявшая сзади, испустила громкий крик. — Вот сейчас начнется! — закричала она. — Он провалился прямо в нору к людоеду. — Отвечайте! — взревел гигант. — Дайте же ответ! Корнуэлл повернулся к нему лицом. — Мы простые пилигримы, — сказал он. — И не хотим ни с кем ссориться. Мы лишь ищем древних. Вестник загоготал. — Древние, если вы их найдете, разрежут вас на куски, — ревел он. Вы сошли с ума, если их ищите. Никто не пройдет через Сожженную равнину, это запретное место, дальше вы не пойдете. Отдавайте пленника и поворачивайте назад. Если вы это сделаете, то мы вас не тронем и вы благополучно доберетесь до Пограничья. Даем вам обещание. — Мы не повернем, — ответил Корнуэлл. — Не для того мы прошли так много, чтобы поджать хвост и бежать назад. И мы не отдадим пленника. Он уже ответил перед вами, и теперь должен ответить нам. — Да будет так, — заревел гигант. — И да падет ваша кровь на ваши руки, а не на наши. — Кровь совершенно не нужна, — закричал Корнуэлл. — Ни на чьих руках. Пропустите нас. Найдя древних, мы вернемся в свои земли. — А пленник? Ему бежать еще много миль. И еще долго он должен кричать. Конец агонии — это не для него. Он осквернил нашу священную землю своим отрядом, и отныне, сэр ученый, это означает войну против чужаков. Но к вам мы пока мягки и добры. Будьте рады и этому, и отдайте нам нашу игрушку. — Мы его отдадим, но только если вы его убьете, можно ужасно, но быстро. — Зачем? Вы ведь не хотите лишить нас забавы? — Если вы не убьете его быстро, тогда лишим. — Поступите так, — загремел гигант, — и вы займете его место. — Посмотрим, — сказал Корнуэлл. — Значит, вы отказываетесь вернуть его? — Отказываюсь. Гигант повернулся и неуклюже пошел назад. Церберы не шевельнулись. Сзади снова началось смятение и Корнуэлл обернулся. Тролли, гоблины и другие маленькие существа разбегались во всех направлениях. Из-под земли за булыжниками поднимался живой ужас. Ведьма кричала, колотя метлой по земле: — Я вам говорила, что сейчас начнется. Он провалился в нору к людоеду, а с людоедом шутки плохи. Было видно, как людоед, что-то таща, пятился из норы. Подбежав ближе, Корнуэлл увидел, что он тащит. Это был Беккет, яростно вопящий, цеплявшийся за землю и упирающийся изо всех сил. Людоед сильно дернул Беккета, и тот выскочил из норы, как пробка из бутылки. Лук Хола каким-то образом все еще держался на шее. Людоед презрительно отбросил его в сторону. — Есть у вас уважение к чему-нибудь? — закричал он, обращаясь не только к Беккету, но и ко всем присутствующим. — Разве жилище не священно? И что тут происходит? Зачем вы тут все стоите? — Сэр Людоед, — сказал Корнуэлл. — Мы чрезвычайно сожалеем, но мы не думали вас беспокоить. Людоед оказался приземистым животным, похожим на жабу. Глаза у него были как блюдца, а рот ужасал острыми зубами. Тело его было сплошь покрыто грязью, которая отпадала кусочками, когда он двигался. — Такого никогда не случалось, — сказал людоед, — все местные жители знают меня. Только чужак мог поступить так, как этот. Хотя, была когда-то девочка, которая швыряла в мою нору землю, камни и другие предметы. До сих пор не понимаю, какое удовольствие она находила в этом. Его глаза-блюдца остановились на Мери. — Если я не ошибаюсь, — сказал он, — вот она и есть, эта девочка. Немного подросла, правда, но это она. Ведьма подняла метлу. — Назад! — закричала она. — И не вздумай класть на нее свои грязные лапы. Она была живым ребенком и не хотела тебе вреда. Она играла и веселилась, ведь в нашей земле так мало веселья. Мери сказала: — Мне очень жаль. Я не понимала, что беспокою вас. Видите ли, мы делали вид, что боимся, бросая камни и палки — очень небольшие, как я помню — и тут же поворачивались и убегали. — И ты, и этот домовой Скрипичные Пальцы, и сумасшедший тролль Бромли — впрочем, и этот домовой и все тролли сумасшедшие — вы думали, что я не знаю о вас, а я знал и хихикал над вами. Вероятно, вам трудно представить себе, как я могу хихикать. — Не знаю, — сказала Мери. — Если бы я знала тогда об этом, то пришла бы к вам и представилась. — Ну что ж, — сказал людоед, усаживаясь на землю. — Теперь ты знаешь, давай приходи. Он хлопнул по земле рядом с собой. — Иди сюда и садись. Ведьма радостно взвизгнула. — Иди, — сказала она Мери, — я принесу чайник и мы будем пить чай. Она повернулась и заторопилась домой. Корнуэлл увидел, что Хол и Джиб крепко держат Беккета, который пассивно лежал на земле. — Что с ним делать? — спросил Хол. — Он заслуживает того, чтобы отрубить ему голову, — сказал Корнуэлл. — Правда, мы можем возвратить его церберам, но это кажется мне отвратительным. — Умоляю о милосердии, — взвыл Беккет. — Как один христианин другого, прошу о милости. Вы не должны отдавать христианина на растерзание языческой орде. — Вы зверь, — ответил Корнуэлл, — и очень плохой христианин. Я предпочел бы десять язычников подобному христианину, как вы. У меня нет сочувствия к человеку, который пытался меня убить. — Но я никогда не старался вас убить, — воскликнул Беккет, пытаясь сесть. — Я вас никогда не видел. Ради любви, ради господа нашего, мессир… — Меня зовут Марк Корнуэлл, и вы наняли людей, чтобы убить меня. Оливер, сидевший за Корнуэллом, крикнул: — Вы пытались убить его из-за рукописи, найденной в библиотеке Вайлусинга. И меня бы вы убили, если бы смогли. Вам донес монах Освальд. Его на следующее утро нашли в переулке с перерезанным горлом. — Но это было так давно, — выл Беккет. — Я раскаиваюсь… — Раскаяние ничего вам не даст, — сказал Корнуэлл. — Выбирайте: церберы или меч. Такой негодяй не имеет права на жизнь. — Дозвольте мне, — сказал Джиб, — нехорошо пачкать меч кровью этого подлеца. Один удар моего топора… Костлявая рука вцепилась в Корнуэлла. — Прекратите говорить об убийстве, — завизжала ведьма, — я заявляю свои права на него. Жаль терять такой образчик мужчины. Он мне нужен. Много холодных ночей прошло с тех пор, как мужчина в последний раз согревал мою постель. Она нагнулась, рассматривая Беккета, затем протянула руку и подняла его голову за подбородок. При виде ее глаза у Беккета остекленели. — Стоит ли беспокоиться? — сказал ведьме Оливер. — Он убежит, как только будет возможность, и еще эти церберы… — Ха! — возмущенно сказала ведьма. — Эти щенки знают, что со мной лучше не связываться. Я им покажу свою метлу, а что касается бегства, то я наложу на него заклятие, и он не убежит. Я его хорошо использую. Я покажу ему такую любовь, какой он и не видывал. — Мне кажется, — сказал Корнуэлл Беккету, — теперь у вас три возможности: церберы, меч или… — Что за ерунда! — завопила ведьма. — Нет у него выхода. Вы слышали я его забираю. Стоя перед Беккетом, она начала руками делать жесты, и из ее рта полилась тарабарщина. При этом она приплясывала и пристукивала пятками. — А теперь освободите его. Корнуэлл на всякий случай попятился. Хол и Джиб освободили Беккета, и тот, повернувшись, встал на четвереньки и стал ласкаться к ведьме. — Как пес, — изумленно сказал Корнуэлл. — Посмотрите, какой он милый, — обрадовано сказала ведьма, — и он меня любит. Она потрепала его по голове. Беккет в экстазе заизвивался. — Идем, мой дорогой, — сказала ведьма. Она повернулась и пошла к дому, а Беккет, по-прежнему на четвереньках, побежал за ней. После этого все занялись чаепитием. Ведьма, которой помогли множество добровольцев, принесла чай и печенье. Все это поставили на столе рядом с норой людоеда. Корнуэлл осмотрелся, но ни неуклюжего гиганта, ни церберов, не было видно. Совершенно неожиданно место приобрело счастливый и безмятежный вид. Мягкое осеннее солнце клонилось к горизонту, снизу доносилось бормотание ручья. — Где лошади? — спросил Корнуэлл. — Они ниже по ручью, — ответил Хол, — на маленьком лугу по колено в траве и наслаждаются ею. За ними присматривает Снивли. Прискакал на трех лапах Енот, сжимая в четвертой печенье. Хол подобрал его, и Енот, удобно устроившись у него на коленях, начал жевать печенье. — Я думаю, все кончилось, — сказал Корнуэлл. — Присоединимся к остальным. — Интересно, как будут действовать церберы, когда поймут, что до Беккета им не добраться? — сказал Джиб. Людоед сунул в рот печенье и искоса взглянул на Корнуэлла. — А кто эта «тряпка», что тебя сопровождает? — спросил он у Мери. — Он не «тряпка», — ответила девушка, — и если вы не прекратите говорить гадости, то на себе испытаете его силу. Она сказала Корнуэллу: — Он вовсе неплохой, просто так привык. — Ну что ты стоишь? — проворчал людоед. — Садись рядом и бери чай. Я бы предложил и печенье, но его уже нет. Никогда не видел таких прожорливых гостей: набросились на печенье так, как будто умирают с голоду. — После вчерашнего пира, — сказала Мери, — они не могут умирать с голоду. — Они прожорливы, — заявил людоед. — Такова их природа. Несмотря на хорошие лица, они всего лишь утробы, прикрепленные к большим кишкам. Корнуэлл сел рядом с людоедом, и одна из фей налила ему чай. Чашка была полна наполовину: чаю тоже осталось мало. — Людоед хочет рассказать мне о родителях, — сказала Мери. — Он как будто хорошо их знал. — Особенно твоего отца, — сказал людоед. — У нас с ним оказалось очень много общих интересов. Мы часто по вечерам сидели здесь, где сидим сейчас втроем, и разговаривали. Он был разумным и проницательным человеком, и разговаривать с ним было приятно. Он был ученым и джентльменом, уважал нашу землю и ее жителей и не боялся их, а это не часто встретишь у людей. Хотя леди я видел меньше, мне она тоже очень нравилась. А их девчонку я любил, как свою дочь. Я лежал в норе, когда она в нее бросала камни и грязь, и представлял себе, как она дрожит в диком ужасе, трясся от хохота. — Трудно представить вас трясущимся от хохота, — сказал Корнуэлл. — Мой дорогой сэр, это лишь потому, что вы меня не знаете. У меня есть качества, которые не сразу обнаруживаются. — Я со вчерашнего дня думаю: может, мои родители пришли из того же мира, что и мистер Джоунз? — сказала Мери. — Может быть, — ответил людоед. — В них было что-то общее с этим вашим Джоунзом. Но это выражалось не в словах и поступках, а в том, как они смотрели на мир, в какой-то их самоуверенности, которая временами перерастала в высокомерие. Они не явились с теми магическими машинами, которых так много у Джоунза, напротив, они пришли как скромные пилигримы, с мешками за спиной. Я как раз сидел на солнышке, когда вы втроем спустились по склону холма и перешли мост. Это было прекрасное зрелище, лучше которого мои старые глаза ничего не видели. У них было с собой очень мало вещей, только самое необходимое. — И они вам нравились? — спросила Мери. — Очень. Печален был тот день, когда они ушли на запад к Сожженной равнине. Они собирались взять тебя с собой, но я отговорил их. Я знал, что их самих бесполезно отговаривать идти. Я уже говорил, что в них не было страха: они верили, что если идут с миром, то им позволят пройти. У них была детская вера в доброту. Я думаю, что единственная причина, по которой они оставили тебя, была в том, что они ни на минуту не сомневалась в своем возвращении. Они успокаивали себя тем, что думали, что избавят тебя от трудностей пути. Не от опасности, как они считали, так как им ничего не грозит, а от трудностей. — Значит, они ушли на запад, — сказал Корнуэлл. — Что они там искали? — Не знаю, — ответил людоед. — Они ничего не говорили мне об этом. Когда-то мне казалось, что я знаю, но теперь я не уверен. Они что-то искали. У меня сложилось впечатление, что они хорошо знали, что ищут. — Вы думаете, что теперь они мертвы? — спросила Мери. — Вовсе нет. Я сижу здесь у входа в свою нору, год за годом, и смотрю на холм. Честно говоря, я не жду их, но если бы они вернулись, я бы не удивился. В них было, несмотря на свою внешнюю мягкость, что-то несгибаемое. Они казались бессмертными, как будто смерть существовала не для них. Я знаю, что все это звучит странно, и я, несомненно, ошибаюсь, но временами испытываешь чувства, которые сильнее логики. Я смотрел, как они уходили, до тех пор, пока они не скрылись из виду. Теперь я увижу, как уходите вы. Ведь вы собираетесь идти за ними? Мери тоже пойдет с вами, и ее, кажется, не остановить. — Я хотел бы ее оставить, — сказал Корнуэлл. — Это невозможно, — сказала Мери, — пока у меня есть надежда найти их. — Что я могу на это сказать? — констатировал Корнуэлл. — Ничего не скажешь, — ответил людоед. — Надеюсь, что вы лучше владеете мечем, чем кажется на первый взгляд. Вы, честно говоря, не похожи на бойца. От вас пахнет книгами и чернилами. — Вы правы, — сказал Корнуэлл. — Но я иду в хорошей компании. У меня добрые товарищи, а меч у меня сделан из волшебного металла. Я бы только хотел побольше потренироваться с мечом. — Я думаю, — сказал людоед, — что с присоединением еще одного спутника ваша компания станет сильнее. — Вы имеете в виду Джоунза? Людоед кивнул. — Он объявляет себя трусом, но в его трусости великое достоинство. Храбрость — это болезнь, часто смертельная. От нее нередко умирают. Джоунз этого не допустит. Он не предпримет действий, которые сочтет рискованными. Я думаю, что у него есть, кроме всего прочего, еще и могущественное оружие, хотя и не знаю, какое именно. У него есть магия, но не такая как у нас, более слабая, и в тоже время более сильная. Его хорошо иметь рядом. — Не знаю, — нерешительно сказал Корнуэлл. — Что-то в нем меня беспокоит. — Власть его магии, — сказал людоед. — Не власть, а ее необычность. — Может быть вы и правы. А, впрочем, все равно мне нужно с ним переговорить. — Возможно, он этого хочет, — сказала Мери. — Хочет идти глубже в Дикие Земли, но боится идти один. — А как вы? — спросил Корнуэлл у людоеда. — Вы не хотите присоединиться к нам? — Нет, — ответил людоед. — Я давно покончил с такими глупостями. Спать в норе и смотреть на окружающий мир — вот и все, что мне нужно. — Но вы расскажете, чего нам ожидать? — Только слухи, — сказал людоед, — а слухов у нас достаточно. Их вам перескажет любой, и вы будете дураками, если поверите. Он пристально взглянул на Корнуэлла. — Я думаю, что вы не дурак. |
||
|