"Уилл Мюррей. Пир или голод ("Дестроер")" - читать интересную книгу автора

если не считать уличного разносчика...
- Думаете, для отвода глаз?
- Все может быть. Он раздавал бесплатные леденцы.
- Как именно он выглядел?
- Высокий, худой, в куртке и шапочке болельщиков команды "Шарлот
Хорнетс".
- Наводит на размышления... Болельщик "Шарлот Хорнетс" в Нью-Йорке?
Ведь это вовсе не нью-йоркская команда!
- Ну, чего только в Нью-Йорке не бывает! Тут нет ничего удивительного!
- Понятно, - кивнула Тамми. - Спасибо, вы нам очень помогли.
Офицер вернулся к своим обязанностям, а тележурналистка вновь стала
обращаться к спешившим на ленч прохожим.
- Каждый, кто был вчера свидетелем внезапной смерти мужчины, попадет на
телеэкран! - восклицала она.
Прохожие внезапно проявили небывалую заинтересованность, и вскоре Тамми
окружила целая толпа.
- Я видел! Я!
- И я тоже! Он был низеньким и полным!
- Ничего подобного! Высоким и худым!
- Да нет же, это была женщина!
- Спасибо, достаточно, свидетелей больше не нужно, - пробормотала
девушка, несколько напуганная чрезмерной активностью лжесвидетелей.
- Похоже, нам больше ничего не удастся разузнать, - разочарованно
протянула она.
- Быстро же ты сдаешься!
- Вот тебе и тележурналистика! Я занимаюсь этим уже более двух лет, а
все еще не стала ни богатой, ни знаменитой.
- Жизнь - тяжкое испытание, которое неизбежно заканчивается положением
в гроб, - сочувственно покачал головой оператор.
И тут взгляд голубых глаз Тамми упал на уличный фонарный столб.
- А это что еще такое?
Оператор тотчас взглянул на фонарь и увидел свисавший с него огромный
оранжево-черный шар. Сначала он подумал, что это какой-то грибковый нарост,
но потом заметил, что вся поверхность шара шевелится.
- Пчелиный рой! Надо же, они роятся на столбе!
- Точно пчелы! Так я и думала! Слушай, ведь пчелы-то жужжат, а?
- Ну, жужжат...
Полицейский сказал, что подозреваемый в убийстве был одет в фирменную
куртку болельщиков команды "Шарлот Хорнетс"*... - задумчиво протянула Тамми.
______________
* "Второе слово из названия команды переводится с английского как
"трутень, пчелиный самец".

- Он не говорил "подозреваемый в убийстве". Это твои слова.
- Заткнись! Лучше сними на пленку фонарный столб!
Обиженно пожав плечами, оператор навел камеру на пчелиный рой.
Покусывая красные губы, девушка бормотала себе под нос:
- Слишком редкое событие, чтобы оказаться простым совпадением...
- Что ты там бормочешь? - переспросил оператор.
- Подозреваемый в убийстве был в куртке болельщиков "Шарлот Хорнетс", а