"Владимир Набоков. Комментарий к роману "Евгений Онегин"" - читать интересную книгу авторакомментариях к "Евгению Онегину". Многообразное наследие Гиппиуса включает в
себя и пушкиноведческие труды, конечно же знакомые Набокову: "Пушкин и журнальная полемика его времени" (1900) и "Пушкин и христианство" (1915). Индивидуальное начало, которое так поощрял в своих учениках Гиппиус, в высшей степени выявилось в набоковских исследованиях пушкинского романа. Начиная свой труд, Набоков не мог предположить, что он займет столько лет. В письмах сестре писатель год за годом повторяет, что заканчивает своего "Онегина". 29 сентября 1953 г.: "Думаю, что кончу моего огромного Евг. Онег. в течение этой зимы. Сейчас переписывается роман". 1 ноября 1954 г.: "Не знаю, почему у меня так мало времени для личного - но так уж идет - целый день работаю над чем-нибудь - сейчас лихорадочно кончаю моего "Онегина", который тяготит надо мной вот уже пятый год". 15 марта 1956 г. из Кембриджа (Масс.): "Здесь я бешено заканчиваю моего огромного "Онегина"". 14 сентября 1957 г.: "Надеюсь, что наконец, наконец кончу моего чудовищного Пушкина. В продолжение заметок о Евг. Онегине в "Новом Журн." будут еще в "Опытах". Я устал от этого "кабинетного подвига", как выражался мой пациент". 1 января 1958 г.: "У нас Митюша провел недели две, помогал мне делать индекс к моему огромному "Онегину"..." И наконец 6 сентября 1958 г. он сообщает сестре: "Меж тем я готовлю Е. О. для печати..."[6]. В процессе работы над переводом и комментированием Набоков опубликовал несколько статей, которые должны были предупредить будущего читателя о характере и особенностях его подхода к разрешению стоящих перед ним проблем: "Problems of Translation: "Onegin" in Englich" ("Partisan Review", New York, 1955, fall XXII); "Заметки переводчика, I" ("Новый журнал", New York, 1957, XLIX); "Заметки переводчика, II", ("Опыты", New York, 1957, VIII); "The "Пушкин и Толстой, Тютчев и Гоголь встали по четырем углам моего мира", - сказал Набоков в "Других берегах", поставив на первое место Пушкина. Только Пушкин оставался для Набокова на протяжении всей жизни незыблемым авторитетом. Набоков переводил и комментировал Пушкина, жертвуя временем, которое мог использовать для собственного оригинального творчества. Ему хотелось представить поэта англоязычному читателю "правдоподобно", и это ему удавалось, хотя сам он относился к своим, прежде всего стихотворным, переводам весьма критически, полагая их лишь "достаточно правдоподобными", а желание познакомить иностранного читателя с Пушкиным в поэтическом переводе - "дурным желанием", но признавался, что получал удовольствие от переводческой работы, испытывая "чудесное ощущение полного погружения в поэзию". Свой прозаический перевод Набоков исправлял вплоть до выхода книги, что же касается собственно Комментария, то, как явствует из того же Предисловия, он практически был завершен в указанный срок. "Однако же после 1957 г., когда Комментарий в основном был закончен, я мало соприкасался с современной пушкинианой", - замечает Набоков. Незадолго до выхода его перевода "Онегина" в свет писатель в интервью, данном им в Монтре Олвину Тоффлеру в середине марта 1963 г., сказал: "Я только что закончил правку последней корректуры моей книги об "Евгении Онегине" Пушкина - четыре толстых томика, которые должны выйти в этом году в Болингеновской серии; сам перевод стихотворного текста занимает малую часть первого тома. Остальная часть этого тома и тома второй, третий и четвертый содержат обширный комментарий. Этот опус обязан своим рождением замечанию, которое сделала мимоходом моя жена в 1950 - в ответ на высказанное мной |
|
|