"Владимир Набоков. Комментарий к роману "Евгений Онегин"" - читать интересную книгу автораотвращение к рифмованному переложению "Евгения Онегина", каждую строчку
которого мне приходилось исправлять для моих студентов: "Почему бы тебе самому не сделать перевод?" И вот результат. Потребовалось примерно десять лет труда"[9]. Правильно: 10/ IV. (22/ IV) 1899. Зато в американской и русской эмигрантской печати сразу же начавшиеся споры по поводу набоковского "Онегина" не прекращаются до сих пор. Как бы желая поставить точку в развернувшейся полемике, Нина Берберова в книге "Курсив мой" пишет: "В 1964 г. вышли его комментарии к "Евгению Онегину" (и его перевод), и оказалось, что не с чем их сравнить. Похожего в мировой литературе нет и не было, нет стандартов, которые помогли бы судить об этой работе. Набоков сам придумал свой метод и сам осуществил его, и сколько людей во всем мире найдется, которые были бы способны судить о результатах? Пушкин превознесен и... поколеблен". По мнению писательницы, Набоков "и сам себя "откомментировал", "превознес" и "поколебал" - как видно из приведенных цитат его стихов за двадцать четыре года"[10]. Корней Чуковский сделал попытку суждения о работе Набокова в статье "Онегин на чужбине", к сожалению оставшейся незавершенной. "В своих комментариях, - пишет Чуковский, - Набоков обнаружил и благоговейное преклонение перед гением Пушкина, и эрудицию по всем разнообразным вопросам, связанным с "Евгением Онегиным"" Если это описание дает представление о труде Набокова-комментатора, то сложная структура романа "Бледный огонь", который писался в период завершения работы над "Онегиным", определилась структурой этого Комментария. Известный американский набоковед Стив Паркер, сопоставляя структуру этого романа и Комментария, заметил: "Там тоже были предисловие к роману в стихах, всего труда, и едва ли не самые в нем интересные набоковские комментарии. Форма эта повторялась теперь в пародийном плане и на новом, куда более сложном, уровне"[13]. В свою очередь, к Комментарию можно отнести высказывание по поводу набоковского романа "Бледный огонь" Мери Маккарти, которая полагает, что "это шкатулка с сюрпризами, ювелирное изделие Фаберже, механическая игрушка, шахматная задача, адская машина, западня для критиков, игра в кошки-мышки и набор для любителя самоделок"[14]. Обратимся к самому Набокову за ответом на вопрос: что побудило уже признанного писателя в ущерб своему собственному творчеству приступить к этому колоссальному труду? По этому поводу он пишет в своем Предисловии: "Написание книги, которую читатель сейчас держит в руках, было вызвано настоятельной необходимостью, возникшей около 1950 г., когда я вел занятия по русской литературе в Корнельском университете в городе Итаке штата Нью-Йорк, а также по причине отсутствия адекватного перевода "Евгения Онегина" на английский; книга эта становилась все объемнее - в часы досуга, с многочисленными перерывами, вызванными требованиями других, более сложных задач, - в течение восьми лет (один год я получал финансовую поддержку от фонда Гугенхайма)". Сохранились воспоминания Ханны Грин, одной из упомянутых студенток Набокова по женскому колледжу в Уэлсли, из которых явствует, что проблемы с переводом "Евгения Онегина" возникли у него уже тогда: "Он говорил нам, что произносит "Евгений Онегин" скрупулезно по правилам английского языка как "Юджин Уан Джин" (что означает "Юджин, один стакан джина"). Он медленно и тщательно анализировал перевод "Юджина Уан Джина", помещенный в нашей |
|
|