"Томас Нэш. Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона " - читать интересную книгу автора

король и приказал схватить негодяя и подвергнуть его пытке. Пусть выложит
правду, ибо он самый доподлинный шпион.
Увидев колесо и другие орудия пытки, он завопил, как мужлан, и
признался, что он всего-навсего жалкий капитан английской армии и что его
подговорил Джек Уилтон, придворный паж, пробраться в город и совершить
дерзкий подвиг - убить французского короля, а затем вернуться назад, -
ничего другого у него, мол, не было на уме.
Такое признание вызвало взрыв хохота, из его слов выходило, будто убить
французского короля и вернуться назад столь же простое дело, как сходить в
Ислингтон, съесть блюдо творогу со сливками и вернуться домой; вдобавок он
заявил, что у него не было ничего иного на уме, словно этого было не
достаточно, чтобы его повесили.
Адам никогда бы не пал, если бы бог не создал его дуралеем. Все это не
спасло капитана от пытки, и ему поломали-таки кости на колесе, ибо французы
поклялись, что живо заставят его признаться либо замучают насмерть, но он
тянул все ту же песенку, и королю доложили, что сущий осел и, должно быть,
какой-нибудь остряк сыграл с ним скверную штуку; итак, он заслуживает того,
чтобы его плетью выгнали из города и отправили назад в лагерь. Король
одобрил это решение, капитана здорово отхлестали, выпроводили за пределы
города, и герольд отвел его в лагерь, провозгласив, что король, его
повелитель, надеется за короткое время отогнать плетью на родину всех
английских дурней. Последовал ответ, что короткое время - это долгая ложь,
англичане весьма умные дурни, они выгонят французского короля из его
королевства, и пусть он тогда, подобно коринфянину Дионисию, учит в школе
ребят.
Когда отослали герольда, приунывшего разведчика позвали coram nobis {В
наше присутствие; пред наши очи (лет.).}. Вы можете себе представить, как
охотно он шел на допрос, - но все же он получил приговор. Воробей из-за
своей похотливости живет всего лишь год, а капитан за свое вероломство
протянул ноги. Plura dolor prohibet {Печаль меня лишает речи (лат.).}.
Теперь позвольте мне малость поторжествовать и минуту-другую
насладиться своим изысканным остроумием. Все же я не дам себе передышки,
покамест не выложу вам весь запас моих плутовских проделок.
Другого капитана - швейцара, который бредил девками, я прямо-таки
замечательно провел; был он чудовищный истребитель всяческих блюд (зубами,
как жерновами, он перемалывал неимоверное количество еды), а также изрядный
мастак по части напитков. К нему-то я и заявился, нарядившись дешевой
девкой, и платье, и все украшения на мне были по последней моде. Наверно,
моим любезностям содействовала вкусная еда или, вернее напитки, но под конец
я выдохся, начал натянуто улыбаться и пыхтеть, как горшок с овсянкой на
огне, когда он только что закипает. Все кончилось весьма благопристойно, -
он поухаживал за мной и дал мне нечестивый задаток - каких-то шесть крон - в
предвкушении порочных наслаждений, - а я вышел под предлогом неотложной
нужды и больше не возвращался к нему.
На этом я не остановился, но выкинул еще несколько плутовских проделок.
В лагере орудовала компания продувных писарей, которые были в дружбе с
сатаной, но не с солдатским ярмом и шапкой. Они подцепляли благонамеренных
людей, делали их своими опекунами и питались на их счет. Они не упускали
случая прикарманить жалование убитого солдата, они не соглашались дать
взаймы на неделю несколько грошей человеку, который растранжирил все свои