"Д'Арси Найленд. Ширали " - читать интересную книгу автора

Он рассердился на секунду, потом пожал плечами и усмехнулся.
Ну скажи, что мы тут плетем? Пришли сюда, все хорошо, я доволен, ты
довольна. Я собрался было тебе удружить, ты вроде бы не возражаешь. И вдруг,
бац, просто искры посыпались. И с чего вы, девки, вдруг начинаете беситься,
ума не приложу.
Он посмотрел на нее, ожидая улыбки, надеясь, что буря, причины которой
он не мог уяснить себе да и не слишком старался, миновала. Она сидела,
упершись в колени подбородком и натянув платье до щиколоток. Волосы ее
струились по спине медным каскадом. На лице было отчужденное и презрительное
выражение, но оно придавало ей еще больше привлекательности, а высокомерный
взгляд только распалял его. И опять это непреодолимое желание. Голова
кружилась от ее близости.
Какая ты красивая! - прошептал он. Только желание могло вынудить его
сказать эти слова, - Какая красивая! Прямо так и съел бы тебя!
Он осыпал ее лицо, волосы, шею неловкими поцелуями. Но на этот раз она
осталась равнодушной. Не сопротивлялась, но и не отвечала. Отвернув лицо -
голова ее лежала на земле - и кусая губы, она горько плакала. Руки ее были
раскинуты в стороны и неподвижны. Лишь пальцы сжимались и разжимались. Он не
испытывал жалости. Желание его было таким жгучим, что для жалости не
оставалось места. Только когда пыл угас, а неизбежное свершилось, он
усомнился, нужно ли было все это, ибо с наступлением конца, уже ничего почти
не ощущал, только видел, что она удручающе несчастна.
Он не знал, что делать, что сказать. Он отодвинулся, отпустил ее. Потом
встал. Она поднялась, отряхивая платье и не сводя с него взгляда, в котором
отражались и потрясение, и боль, и страх, будто она вдруг наткнулась на
логово дьявола. Ему стало стыдно. И это чувство вызвало в нем гнев.
Она повернулась и побежала через сад.
- Беги, - крикнул он ей вслед, - беги домой и разболтай все своей
мамаше. Пожалуйся на меня своему старику. Скажи, пусть он теперь меня ножом
зарежет.
Он стоял, размышляя. Чуть шуршал, как бумага, ветер среди деревьев,
пригибал высокую траву. Его охватило унизительное чувство омерзения к себе.
Ее отец не пришел с ножом. Ни тогда, ни позже. Ничего не случилось. Больше
он ее никогда не встречал. Он сожалел только об одном, но не понимал, почему
именно об этом. Ему хотелось бы, чтобы она вспоминала о нем с печалью и
теплом, а не с отвращением и ненавистью. Ему так было бы приятнее.
- Все мужчины - подлецы, - пришел к выводу Маколи.
- Что ты сказал, папа? - поднял глаза ребенок.
- Ничего, - проворчал он.
Вот такая она была, Лили Харпер. Настоящая леди. У нее было чувство
собственного достоинства, а мужчине приятно сознавать, что женщина с
достоинством когда-то уделила ему внимание, пусть даже небольшое.
И еще одного человека он припомнил, человека в подбитом шелком пальто.
Звали его Томми Гурианава. Восседая на канистре из-под керосина у дверей
своей хижины в том же поселке, высокий и худой, он дремал, пригретый лучами
солнца, сложив руки на коленях и опустив подбородок на грудь. Его называли
оракулом Севера. Он мог беседовать на любую тему с кем угодно. Он
предсказывал засуху, наводнение и пожар. Утверждали, что он может определить
судьбу человека по голосу и чертам лица. Каждый год в день его рождения о
нем писали в газете: сегодня Томми Гурианаве исполнилось восемьдесят четыре