"Павел Нилин. Дом господина Эшке в городе Веневе (про войну)" - читать интересную книгу автора Нерасторопность старика раздражала обер-лейтенанта.
В конце концов он сам сорвал со стены портрет и растоптал его. - А может, и не коммунист, - сказал старик. - Темный человек что угодно может растоптать. Немец вошел в спальню. На большой, двуспальной кровати лежала старуха, укрытая с головой теплым стеганым одеялом. Немец сдернул с нее одеяло. Он чего-то испугался вдруг и спросил тревожно: - Чей женщина? - Жена моя, - сказал старик. - Хворает. Вот я при ней и нахожусь. Немец со всех сторон осмотрел кровать, осмотрел даже все под кроватью, снова потрогал одеяло и почти задумчиво сказал: - Эта кровать имеет собственность господин Фердинанд Эшке. - И вдруг закричал: - Убирайт женщин! Нельзя здесь женщин! - Хворает же она, я тебе объясняю, - сказал старик. - Куда же я ее, больную, дену? Объясняю тебе русским языком - хворает... Но немец продолжал кричать: - Убирайт женщин! Убирайт! Видимо, он сам боялся захворать, что ли. Иначе старик Бахмачев никак не мог объяснить его поведение. Немец вышел из спальни, внимательно оглядывая стены. Дверь в передней осталась незапертой. Он толкнул ее ногой и вышел во двор. Направился в пристрой, где разместились в темном соседстве коза и корова, гуси и куры. Осмотрел все тщательно, ласково похлопал корову по бокам рукой в перчатке, козе состроил рожу и передразнил загоготавших Потом долго со двора осматривал дом и после осмотра сказал старику, что всем, кто спросит, надо говорить, что этот дом господина Эшке, что в этом доме живет господин обер-лейтенант Фердинанд Эшке. Все ему, должно быть, понравилось - и корова, и коза, и куры, и гуси, и пес Баритон. Обер-лейтенант был очень доволен, что оказался предусмотрительным и в первую минуту не застрелил злую собаку. Именно злая собака должна охранять его, господина Эшке, дом. Боялся только, видимо, Эшке, как бы его соратники не захватили это облюбованное им жилище. Ведь не напрасно, опередив всех квартирьеров, он явился сюда. Все вещи должны принадлежать только ему одному. А тут много хороших вещей. Наконец-то Луиза будет довольна... Она все упрекает его в недостаточной практичности, пишет, что их сосед, Лемке-младший, прислал жене из России три роскошные шубы и несколько шерстяных отрезов. А он, Фердинанд, до сих пор ничего хорошего не прислал, если, конечно, не считать продуктов и обуви. Кстати, обувь оказалась непрочной. Вилли в первую же неделю разбил русские башмаки. Может быть, это потому, что он теперь увлекается футболом. А маленькая Луиза просит отца прислать какие-нибудь кружева. Она становится в последнее время ужасной модницей. При воспоминании о детях у обер-лейтенанта щемительно сжалось сердце. Да, да, надо думать о детях. Надо заботиться о их будущем, о их благополучии. |
|
|