"Грегори Норминтон. Портрет призрака" - читать интересную книгу автора

голосе нарочитую доброту: - А твое как, дружище?
- Джеймс, сэр.
- Держись со мной так же вольно, как держишься сам с собой, Джеймс.
Совершенно не выношу почтительности, слышишь?
- Да, сэр.
- Не сэр.
Джем не понимает, сердится незнакомец или нет. Дождь переходит в
ливень; крупные капли барабанят по голове мальчика, вода бежит по лицу, от
чего он кажется себе глупее, чем есть. Чтобы успокоить лошадь после бешеной
скачки, он мягко похлопывает ее по шее и тянет мокрый ремень повода,
направляясь к воротам в конюшню. Лошадь покорно следует за ним. Уже почти
войдя, он все же набирается храбрости задать всаднику еще один вопрос:
- А он красивый, сэр? Король? Хотел бы я увидеть его собственными
глазами. Посмотреть; ведь про него все кругом говорят.
Из-за проклятого ливня Дигби приходится кричать, чтобы быть услышанным:
- Поверь, это зрелище не стоит того, что на него затрачено. А цена его
холеному виду - счастливые улыбки твоих детей.
- Я еще слишком мал, чтобы думать о детях, сэр.
- Тогда цени хотя бы свою свободу, пока она у тебя есть.
Джем указывает дорогу к дому, хотя особой нужды в этом нет. Здание
величественней, чем Томас Дигби представлял себе: первый этаж из
мэйдстоуновского камня; в стенах верхних этажей множество узких треугольных
окон; под проливным дождем вяло дымят целых пять труб.
- Полагаю, он дома?
- Я видел его в саду сегодня днем, сэр.
Дигби кладет в ладонь мальчика монетку. Глядя, как его коня уводят
отдыхать, он чувствует сильный голод и не менее сильную тревогу - но
решительно шагает к дверям.
Дорожка разъезжается под ногами; ветер треплет ставшие бесформенными
кроны деревьев. Дигби бросает взгляд на кирпичную стену, что окружает сад
позади темных подстриженных деревьев. Сбоку от дома - прудик, ливень хлещет
по поверхности стоячей воды. Уже взявшись за дверной молоток, Дигби замирает
в нерешительности. Он подумывает о бегстве, о том, чтобы вывести из конюшни
измученную лошадь, снова вскочить в седло и помчаться галопом обратно в
Лэмбет. Но ливень становится еще сильней, и это прекращает колебания Дигби и
придает ему мужества - видно, провидению угодно, чтобы он остался.
Едва слышный стук кажется ему сдавленным окриком, обращенным к глухому,
равнодушному дому. Открывается решетчатое окошко; его спрашивают, кто таков.
Дигби коротко отвечает, силясь рассмотреть человека по другую сторону двери.
Да нет, конечно же, нет, разве он стал бы сам отвечать на стук?
- Мы не ждем гостей, - сухо произносит слуга.
- Я не назначал визита, - из-за ливня и ветра Дигби вынужден почти
кричать, - но прибыл по неотложному делу. Он будет рад видеть меня. -
Разглядеть лицо слуги через небольшое окошко невозможно, это черное
отверстие приводит Дигби в отчаяние. - Впусти же, я промок до костей.
- Подождите, - следует ответ, и окошко захлопывается.
Дигби едва сдерживается, чтобы не пнуть дверь ногой. Он сжимает кулаки,
до боли вдавливая ногти в ладони, пока не приходит в себя. Но вот за дверью
слышатся голоса. Он узнает один из них, тот, что более низкий. Пока он
думает, не отступить ли на шаг-другой, чтобы не показаться бесцеремонным,