"Андрэ Нортон, Шервуд Смит. Эхо времен ("Война во времени" #6)" - читать интересную книгу авторапроиграл еще раз.
- Жуть, правда? - проговорил Мердок, заглянув в приоткрытую дверь. Гордон обернулся. На пороге стояли Росс и Эвелин. - Входите, - сказал он. - Похоже, у вас те же мысли? - Я заметила, как ушла Саба, - с улыбкой ответила Риордан. - И мы с мужем побились об заклад, что ей не терпится расщелкать эти записи. - А русские где? - поинтересовался Эш. Мердок указал большим пальцем за спину. Как только они покончили с ужином, полковник собрала их, и они ушли все вместе. Догадываюсь, что сейчас они вовсю корпят над своими версиями записей Екатерины. Что-то вроде: "Учитесь хорошенько, надо обставить этих ленивых американцев". - Будь справедлив, - посоветовала Эвелин и поддела мужа локтем. - Пропавшая группа - их товарищи. Если бы пропали наши друзья, мы бы вели себя точно так же. - Не хочу я быть справедливым, - буркнул Росс. - Хочу быть первым. - Вот тебе и время на отдых, согласно программе, - с усмешкой проговорила женщина. - На борту звездолета отдохнем, - сказал Эш и снова включил запись. Когда фрагмент отзвучал, Эвелин слегка нахмурила брови. - Это больше похоже на пение, чем на речь, - посетовала она. - Да, после этого обычная речь кажется монотонной, - добавил Росс, прикрыв глаза. - Она ласкает слух, - вставила его жена. - Ласкает слух - я пыталась подобрать слово. Снова зазвучал голос переводчика: "Обычный порядок слов следующий: личность говорящего, его статус, местонахождение и время действия; далее следуют: сказуемое, подлежащее, непрямое и прямое дополнения". Затем прозвучала серия свистов на фоне жужжания по-йилайлски, а потом - перевод на английский: "В приблизительном переводе это означает: "Я, Йиийии, Око Звезд, на-тропе-у-воды на закате предлагаю на продажу носители-запахов-из-за-солнца, с цветами, сплетенными в венок"". Эш поставил запись на паузу. - Нам ни за что не выучить этот язык в срок, - жалобно простонал Росс. - Английский перевод звучал вдвое длиннее йилайлской фразы, - заметила Эвелин. Неужели все эти цветистые названия - существительные или определения, которые всякий раз нужно выдумывать заново? Гордон покачал головой. - Пока у нас слишком мало сведений. Давайте еще послушаем. "Таков порядок слов в нейтральных высказываниях. Существует другой порядок слов для высказываний, содержащих вызов или оскорбление, а также для приказов и вопросов. О вопросах мы поговорим позднее, поскольку они резко отличаются по форме. Вкратце скажем, что имеются вопросы, содержащие вызов, которые принято задавать во время спора. Они, как правило, носят личный характер..." - Ага, - вмешался Мердок и озадаченно потер подбородок. - А как насчет вопросика: "У меня развязаны шнурки?" |
|
|