"Андрэ Нортон, Шервуд Смит. Эхо времен ("Война во времени" #6)" - читать интересную книгу автора

проиграл еще раз.
- Жуть, правда? - проговорил Мердок, заглянув в приоткрытую дверь.
Гордон обернулся. На пороге стояли Росс и Эвелин.
- Входите, - сказал он. - Похоже, у вас те же мысли?
- Я заметила, как ушла Саба, - с улыбкой ответила Риордан. - И мы с
мужем побились об заклад, что ей не терпится расщелкать эти записи.
- А русские где? - поинтересовался Эш.
Мердок указал большим пальцем за спину.
Как только они покончили с ужином, полковник собрала их, и они ушли все
вместе. Догадываюсь, что сейчас они вовсю корпят над своими версиями записей
Екатерины. Что-то вроде: "Учитесь хорошенько, надо обставить этих ленивых
американцев".
- Будь справедлив, - посоветовала Эвелин и поддела мужа локтем. -
Пропавшая группа - их товарищи. Если бы пропали наши друзья, мы бы вели себя
точно так же.
- Не хочу я быть справедливым, - буркнул Росс. - Хочу быть первым.
- Вот тебе и время на отдых, согласно программе, - с усмешкой
проговорила женщина.
- На борту звездолета отдохнем, - сказал Эш и снова включил запись.
Когда фрагмент отзвучал, Эвелин слегка нахмурила брови.
- Это больше похоже на пение, чем на речь, - посетовала она.
- Да, после этого обычная речь кажется монотонной, - добавил Росс,
прикрыв глаза.
- Она ласкает слух, - вставила его жена. - Ласкает слух - я пыталась
подобрать слово.
- Ласкает слух - или сводит с ума? - фыркнул Эш и снова включил запись.
Снова зазвучал голос переводчика:
"Обычный порядок слов следующий: личность говорящего, его статус,
местонахождение и время действия; далее следуют: сказуемое, подлежащее,
непрямое и прямое дополнения".
Затем прозвучала серия свистов на фоне жужжания по-йилайлски, а потом -
перевод на английский:
"В приблизительном переводе это означает: "Я, Йиийии, Око Звезд,
на-тропе-у-воды на закате предлагаю на продажу
носители-запахов-из-за-солнца, с цветами, сплетенными в венок"".
Эш поставил запись на паузу.
- Нам ни за что не выучить этот язык в срок, - жалобно простонал Росс.
- Английский перевод звучал вдвое длиннее йилайлской фразы, - заметила
Эвелин. Неужели все эти цветистые названия - существительные или
определения, которые всякий раз нужно выдумывать заново?
Гордон покачал головой.
- Пока у нас слишком мало сведений. Давайте еще послушаем.
"Таков порядок слов в нейтральных высказываниях. Существует другой
порядок слов для высказываний, содержащих вызов или оскорбление, а также для
приказов и вопросов. О вопросах мы поговорим позднее, поскольку они резко
отличаются по форме. Вкратце скажем, что имеются вопросы, содержащие вызов,
которые принято задавать во время спора. Они, как правило, носят личный
характер..."
- Ага, - вмешался Мердок и озадаченно потер подбородок. - А как насчет
вопросика: "У меня развязаны шнурки?"