"Андрэ Нортон. Три руки для Скорпиона" - читать интересную книгу автора

зале горело столько свечей и масляных ламп, что мы могли хорошо видеть всех
гостей. Столы были накрыты самой лучшей фамильной посудой. Согласно обычаю
нашей страны, особы благородной крови сидели за главным столом, а за
боковыми - гости более низкого происхождения. Кроме того, по обыкновению,
женщины и мужчины за столы садились, чередуясь друг с другом.
В дальнем конце зала поспешно накрыли еще один стол. За него усадили
возмутителя спокойствия - загадочного жреца. Один из наших сквайров поспешно
собирал с пола посуду и еду - Удо все это скинул на пол, громогласно заявив,
что такая роскошная утварь и такие изысканные яства оскорбительны, ибо
правоверные не едят на серебре, и что ему нужен лишь черствый хлеб и
похлебка.
Наши родители явно решили никак не отвечать на выходки Удо. Они
позволили слугам принести жрецу то, чего он пожелал. Но мы понимали, что
возмутительное поведение этого гостя вызывает гнев и у отца, и у матушки. Мы
обменивались сердитыми мыслями, но при этом все трое улыбались и делали вид,
что не слышим оскорбительных высказываний.
За столом вперемежку с нами сидели младший Старкаддер и двое его
молодых сородичей. Все они, похоже, не желали поддерживать беседу, хотя мы
старались найти темы, которые бы их заинтересовали. К тому же их застольные
манеры оказались настолько грубыми, что Бина не удержалась и стала мысленно
повторять наставления Дьюти, которые мы слышали в ту пору, когда она учила
нас вести себя за столом. Мы с трудом удержи вались от смеха. Только Бина
успела завершить мысленную фразу насчет того, что следует пользоваться
салфеткой, а не вытирать жирные пальцы о скатерть, как еще более грубая
выходка прервала наше оживленное безмолвное общение.
Сын Старкаддера наклонился ко мне, волею случайности ставшей его
соседкой за столом.
- Ваш господин знает, как украсить свой зал красивыми цветочками,
милашка. А ну-ка, поцелуй мой кубок поскорее. - Он протянул мне свой
кубок. - Ведь ты же готова оказать гостю любезность? - продолжал он, нагло
пялясь на глубокий вырез моего платья. - Такая лакомая грелка для постели! И
верно, ваш господин знает, как оказать подобающее гостеприимство.
Я не позволила ему долее оскорблять меня. Я встала, оттолкнула свой
стул от стола, чтобы посмотреть наглецу прямо в глаза. За пиршественным
столом мгновенно воцарилась тишина. Только еще два стула скрипнули. Мои
сестры встали рядом со мной.
Отпрыск Старкаддера вытаращил глаза. Его усыпанная веснушками
физиономия зарделась.
Стоя рядом с наглым гурлионцем, я перевела взгляд на отца, а затем на
матушку и, поклонившись им обоим, объяснила свое поведение.
- Поскольку этот человек, которого приняли с миром, нанес величайшее
оскорбление вашей дочери, лорд Версет... и леди Альта... я вынуждена просить
у вас разрешения удалиться. Я не грелка для постели, как меня только что
изволили назвать, а Скорпи по крови и духу, и для меня подобающе обнажить
оружие, дабы потребовать крови в ответ на оскорбление.
При этих словах моя рука метнулась к груди, и я извлекла из-за корсажа
стилет. Такие всегда носили благородные дамы.
Сын вождя поднялся. Он тяжело дышал и явно разозлился сверх меры. Сжав
руки в кулаки, он был готов к драке.
- Я не назову тебя зверем, - продолжала я все тем же спокойным