"Андрэ Нортон, Э.К.Криспин. Сказительница ("Колдовской мир" Высший Халлак #10)" - читать интересную книгу автора

последних лучах заката; только одна из его многих теней материальна.
Невысокий человек в темном плаще после двух месяцев пребывания в море с
трудом держался на ногах, и резкий, холодный, с привкусом соли ветер едва не
сбивал его с ног. Злополучный путник спотыкался на скользких булыжниках
грязного, покрытого отбросами переулка, и от падения его спасала только
длинная дубинка с ручкой в виде головы грифона, которая служила не только
оружием, но и посохом. Путник на мгновение спрятался под древней аркой,
чтобы укрыться от еще одного порыва непогоды; длинными пальцами он сжимал
изношенный футляр арфы и залатанный дорожный мешок.
Впереди показался тусклый свет, обещая убежище от непогоды и
надвигающегося снегопада. Человек с арфой направился к источнику света и
увидел на стене темного угрюмого здания корабельный фонарь с мигающим от
ветра огнем. Изнутри доносились пьяные голоса, слышные даже сквозь шум
ненастья. Путник опасливо осмотрел гостиницу вместе с прилегающей к ней
таверной. Он видел, что "Танцующий дельфин" не из тех заведений, где люди с
полным кошельком будут искать еду, а тем более ночлег. Под выцветшими
буквами на раскачивающейся вывеске изображена была нелепая серая фигура
среди высоких волн. Арфист поморщился, но вспомнил о своем почти пустом
кошельке, упрятанном в поношенную, с пятнами от морской воды куртку.
С трудом - из-за сильного ветра - открыв дверь, сказитель вошел в бар.
Хриплый смех и пьяные споры сливались в оглушительный шум. Отыскивая
взглядом хозяина, путник в темном плаще осторожно ступал по полу, почти
такому же грязному и неровному, как переулок снаружи, - из-за пролитого
вина, пятен жира и разбросанных костей.
Хозяин таверны, худой красноносый человек с лысиной и заросшими
волосами ушами, повернулся, когда его потянули за рукав.
- Прошу прощения, уважаемый, - сказал путник, указывая на арфу у себя в
руках. - Не возражаешь, если я спою немного для твоих посетителей?
Хозяин разглядывал незнакомца. Наконец он кивнул.
- Если заплатишь за еду и ночлег, как все остальные, менестрель.
- Конечно. - Незнакомец отбросил капюшон темного плаща, обнажив коротко
подстриженные черные вьющиеся волосы. На ушах маленькие серебряные
сережки. - Я начну...
- Девка! И красивая, клянусь зубами пса! Где ты ее нашел, Милт?! - на
плечо путницы легла рука, повернув девушку лицом к широкоплечему рыбаку с
покрасневшим от ветра и эля лицом.
Грубый рывок распахнул плащ, обнажив серебряную подвеску на груди
незнакомки. Как только рыбак понял значение этого украшения, он отступил и
опустил руку.
- Я не знал... не видел... - Он неуклюже и виновато коснулся пальцами
лба. - Прошу прощения, госпожа...
Сказительница вежливо склонила голову, коснувшись пальцами знака своего
призвания... трех переплетенных колец, каждое с приплюснутой стороной -
стилизованное изображение пальцев, касающихся струны.
- Я начну немедленно, - сказала она хозяину, как будто ее не прерывали.
Положив футляр арфы на скамью у огня, девушка открыла его и извлекла
подержанный инструмент старомодного образца, вырезанный из просушенного
вишневого дерева, украшенный орнаментом из серебристо-голубого металла,
тускло мерцавшего в свете очага. Положив арфу на колени, сказительница
достала из внутреннего кармана своего красного платья три острых прищепки и