"Водоворот страсти" - читать интересную книгу автора (Финч Кэрол)

Глава 4

Спустя полтора часа они уже подъезжали к ранчо Ролинза. Элисса все еще спала глубоким безмятежным сном, свернувшись калачиком на пассажирском сиденье пикапа. Волна шелковистых золотисто-каштановых волос накрыла бедро Хантера, а две женские ручки обнимали его ногу, словно это была мягкая подушка.

Когда Элисса зашевелилась во сне, Натан решил, что и так уже достаточно долго ждал момента, чтобы сообщить ей трагическое известие. Она спала уже больше часа, и ему нужно было сообщить ей о смерти отца еще до того, как машина подъедет к дому.

– Катлер! Проснись, Катлер! – грубо сказал он.

Элисса даже не шевельнулась.

Схватив ее за плечо, Натан как следует встряхнул Элиссу, и та сонно застонала.

– Катлер!

Сквозь сон Элисса слышала, как кто-то настойчиво повторяет ее фамилию. Девушке снилось, что она еще стоит на терминале аэропорта в Вашингтоне и никак не может улететь домой. В ужасе от того, что ей придется провести всю жизнь в кошмарном Вашингтоне, она жалобно застонала и… наполовину проснулась.

– Осторожнее! – вырвалось у Хантера, когда рука Элиссы скользнула вдоль молнии на его джинсах, пытаясь найти опору.

Элисса моментально выпрямилась и уставилась в темноту испуганными глазами. Сердце у нее бешено колотилось. Прошло несколько мгновений, прежде чем она пришла в себя и узнала широкоплечего мужчину, сидевшего за рулем рядом с ней. Стараясь дышать поглубже, чтобы успокоиться, она отодвинулась к самой дверце машины, чтобы оказаться как можно дальше от Хантера.

– Что происходит? – хрипло спросила Элисса.

– Ничего особенного, я везу тебя на ранчо.

– Но я вовсе не собиралась туда ехать!

– Придется. Иного выбора у тебя сейчас нет, – бесцеремонно сказал Хантер.

Отведя от лица прядь густых вьющихся волос, она спросила:

– А где отец?

Лицо Хантера моментально посуровело.

– Вот об этом нам и надо потолковать.

Мрачная интонация в его голосе встревожила Элиссу.

– Что с ним случилось? – требовательным тоном спросила она.

– Судя по всему, его лошадь оступилась, испугавшись выскочившего перед ней кролика… Эли ехал верхом по коровьей тропе на краю каньона…

– С ним все в порядке?

– Нет, – скорбно произнес Хантер, – его больше нет с нами.

Элисса, ошеломленная его словами, неподвижно сидела, прижавшись спиной к дверце, не в силах произнести ни звука. Казалось, что весь этот кошмар ей только снится. На самом деле с отцом все в порядке, он жив и здоров… Сейчас она проснется в своей постели и увидит привычную обстановку спальни…

– Ты слышала, что я сказал? – осторожно переспросил Хантер.

Его низкий звучный голос заставил Элиссу выйти из оцепенения и посмотреть в глаза жестокой реальности.

– Нет! Этого не может быть! – вскрикнула она в бессильном отчаянии.

Увы, было слишком поздно. Все эти годы Элисса была лишена возможности видеться со своим отцом так часто, как ей бы хотелось. Вместо нее любовью и привязанностью Эли пользовался его компаньон, Натан Хантер. Элиссе же доставалось всего несколько дней в году, когда она могла общаться с отцом, да смутные детские воспоминания о том времени, когда она росла с отцом на ранчо и он воспитывал ее в традициях трудолюбивых первопроходцев Дикого Запада.

Глаза Элиссы наполнились жгучими слезами, но она не могла позволить себе расплакаться, как двадцать лет назад, когда мать собрала вещи и увезла ее с отцовского ранчо в город. Теперь ей предстояло взять на себя все печальные хлопоты, связанные со смертью отца, а она даже не знала, с чего начать.

Натан сидел выпрямившись и глядя прямо перед собой. Обе руки крепко держали руль, он что-то тихо бормотал себе под нос. Реакция Элиссы на смерть отца показалась ему слишком сдержанной. Впрочем, почему она должна была сильно переживать по этому поводу? Эли и его дочь были практически чужими друг другу. Элиссе был гораздо ближе ее отчим.

Ей было наплевать на ранчо, где всю свою жизнь в поте лица трудился ее отец. Ее не привлекали зеленые просторы, стада тучного скота, пасущегося на плодородных землях Оклахомы, волнующиеся под ветром поля зреющей пшеницы. Она предпочитала жить в шумном грязном городе среди скоростных автострад и людской толпы. Ей нравилось проводить свободное время в ночных клубах и летать на сверхзвуковых самолетах по всей стране.

Пока Натан мысленно возмущался равнодушным отношением Элиссы к собственному отцу, она тоже бросала на него неприязненные взгляды. Рядом с ней сидел человек, с которым ее отец все эти годы делил свои радости и печали.

После развода Эли остался один и незаметно пристрастился по выходным ездить на родео. Элисса знала, что в молодости отец очень хотел попробовать себя в качестве участника этих опасных соревнований, но ему не удавалось овладеть необходимым для этого мастерством, которым почти в совершенстве владели Сид Хантер и его сын Натан. Эли искренне восхищался этой семейной командой и иногда даже спонсировал их.

Когда для Сида Хантера настали тяжелые времена, Эли предложил ему деловое сотрудничество. Отец никогда не рассказывал Элиссе всей истории об этом партнерстве, основанном не только на деловых отношениях, но и на дружбе, однако из разговоров с отцом ей удалось составить более или менее целостную картину. Она знала, что Эли взял к себе Натана после того, как Сид погиб в автокатастрофе. Лишенный общения со своим родным ребенком, Эли стал по-отечески заботиться о двадцатитрехлетнем Натане, который очень скоро заменил ему так и не родившегося сына.

Теперь, когда Натану исполнилось тридцать два года, он, очевидно, считал себя членом семьи. У Элиссы не было сомнений в том, что он захочет манипулировать ею, как это делал Роберт Грейсон. Очень скоро Натан станет всячески подкатываться к ней, чтобы остаться в бизнесе, созданном тяжелым трудом ее отца. Ну что ж, Элисса больше не даст себя обмануть…

Подумав о Хантере, Элисса вдруг ощутила совершенно неуместную волну глубокой дрожи во всем теле…

В раннем детстве, когда Эли Ролинз и его жена Джессика решали свои семейные проблемы, Элиссу воспитывала ее прабабушка. Она любила рассказывать девочке предания своего народа – индейцев-шайеннов. Прабабушку звали Маиши, но все члены семьи Ролинзов постепенно стали звать ее Мэй. Именно она рассказала маленькой Элиссе об интуитивном чувстве истины, возникающем у людей, в чьих жилах течет хоть немного индейской крови.

Среди постоянной мелочной возни городской жизни все интуитивные чувства, как правило, жестоко подавлялись. И все же время от времени Элисса ощущала всем телом волны глубокой непонятной дрожи, от которой маленькие волоски на спине у самого основания шеи вставали дыбом, как шерсть на загривке дикого зверя. В те далекие годы, когда ей позволялось проводить несколько летних недель у отца на ранчо, это чувство было в ней гораздо сильнее, словно его подпитывала близость к природе.

Рассеянно отодвинув на второй план свои ощущения, которые вызвали в ней знакомую дрожь, Элисса внимательно посмотрела на своего «похитителя». Грубоватый, какой-то полудикий, Натан Хантер был все же по-своему очень привлекателен. Элисса отлично помнила тот день, когда отец впервые познакомил ее с ним. Тогда она определила его для себя как «своенравного упрямого ковбоя».

Бывшая звезда родео, он отлично знал цену своей физической силе, благодаря которой показывал чудеса в противоборстве с полудикими бычками. Трусам и неженкам не было места на родео. У Натана был могучий бычий торс и крепкие мускулистые ноги. Один только вид этого гиганта способен был внушать неподдельный ужас.

С пронзительно-голубыми глазами и львиной внешностью Хантер выглядел почти зловеще, если не улыбался. А Элисса не могла припомнить, чтобы он часто расплывался в улыбке за те шесть-семь раз, что они виделись на ранчо у отца. Напротив, Натан всегда оставался холодно-любезным и молчаливым. Да и сама Элисса лишь терпела его присутствие. Она совсем ничего не знала о Хантере, если не считать восхвалений в его адрес из уст отца. Но их никак нельзя было рассматривать как объективную информацию. Элиссе всегда казалось, что ее отец слишком горячо привязан к этому Хантеру, да и сама ситуация была уж слишком мелодраматической – осиротевший мальчик находит родной кров у одинокого старика. Наверное, Натан питал к ней такую же неприязнь, как и она к нему. С точки зрения Элиссы, Натан Хантер был аутсайдером, а тот считал аутсайдером именно ее, Элиссу, неблагодарную дочь великодушного отца.

Пока Элисса молча глядела на Хантера, размышляя о своем, у того сердце рвалось на части от переполнявшей его скорби… Ему хотелось поговорить с Элиссой о ее безвременно ушедшем отце, о том, каким чудесным, редкой души человеком был Эли Ролинз, о том, какую роль он играл в жизни Натана и каким одиноким он, Натан, чувствует себя после его смерти. Возможно, Элисса не сумела бы его понять. Возможно, она вовсе не испытывала таких чувств к своему отцу. И все же ему хотелось добиться хоть какой-то эмоциональной реакции от этой маленькой женщины-айсберга с темными загадочными глазами, совсем как у ее отца, Эли Ролинза.

Внешнее сходство между ней и Эли было настолько разительным, что это причиняло Натану почти физическую боль. Почему получилось так, что Элисса была только внешне, а не внутренне похожа на своего отца? Почему она не ценила все то, что любил и ценил ее отец? Мучительное чувство невосполнимой потери рвалось из его сердца наружу.

– Неужели тебе нечего сказать? – не выдержал Хантер, сворачивая с проселочной дороги к видневшемуся в полумиле от них ранчо, вдоль ограды которого были посажены кедры и тополя.

Элисса даже вздрогнула от звуков его грубого голоса. Прозвучавший в нем явственный упрек заставил ее внутренне собраться.

– Мне надо очень много тебе сказать, Хантер. Просто сейчас не время.

– Если хочешь знать мое мнение, ты должна была гораздо чаще бывать со своим отцом при его жизни! И если ты собираешься устроить слезливый фарс на его похоронах, то, будь уверена, услышишь от меня такую отповедь, на которую никогда не решится твой утонченный жених!

– Ты сам не знаешь, что говоришь, Хантер! – запальчиво крикнула Элисса. – К твоему сведению, Роберт теперь уже мой бывший жених. Сегодня днем, вернувшись из Вашингтона, я застала его в постели с секретаршей. Теперь я знаю, что была для него всего лишь средством для повышения по службе, а потом и долевого участия в компании моего отчима.

Сердито прищурившись, Элисса взглянула на Натана.

– Надо думать, в твоих глазах такое поведение Роберта не является преступлением. Ведь ты сам воспользовался точно такой же тактикой, чтобы очаровать моего отца и втереться в управление ранчо. В этом смысле вы с Робертом удивительно похожи. Однако что касается меня, то тут вы оба просчитались! Ты решил, что все знаешь о моих взаимоотношениях с отцом, однако, слава Богу, он не все тебе рассказал!

– И что же такое он утаил от меня? – язвительно поинтересовался Хантер. – То, что ты во время своих редких визитов на ранчо вовсю флиртовала с наемными работниками, дразня их своей кажущейся доступностью и оставляя в конце концов с носом?

Черт возьми! У этого человека были повадки настоящего варвара! Его грубый выпад невероятно разозлил ее!

Натан был вторым мужчиной, получившим от Элиссы звонкую пощечину в этот невероятно долгий, кошмарный день. Это было ее своеобразным рекордом, потому что в течение многих лет она не позволяла ни одному мужчине приблизиться к себе настолько, чтобы непочтительными словами или действиями заработать пощечину.

В отличие от Роберта Хантер даже глазом не моргнул.

– Хантер, я хочу, чтобы завтра утром тебя уже не было на ранчо! – процедила сквозь зубы Элисса. – Теперь здесь распоряжаюсь я!

– С чего это ты взяла? – невозмутимо поинтересовался Хантер.

– Ты хочешь сказать, что отец изменил свое завещание в твою пользу? Можешь не сомневаться, если это так, то оно будет моментально мною опротестовано! Хватит с меня всяких приживал, нахлебников и любителей поживиться чужим добром!

– Нравится тебе это или нет – мне лично очень даже не нравится, – но позволь напомнить тебе кое-что, милая девочка, – недовольно пробурчал Хантер. – Наверное, ты просто забыла, что одиннадцать лет назад мы с твоим отцом создали свое собственное дело отдельно от семейного ранчо. Так что теперь, после его гибели, мы с тобой являемся партнерами в этом, надо признаться, весьма процветающем бизнесе.

Элисса мысленно чертыхнулась. Ей совсем не хотелось связывать себе руки участием в бизнесе, организованном ее отцом отдельно от товарищества с дядей Гилом. Любовь Эли к родео заставила его заняться поставками бычков и полудиких лошадей для использования на известнейших во всей стране соревнованиях. Обширные связи Сида Хантера и большие финансовые возможности Эли Ролинза привели к несомненному успеху их совместного предприятия. Выгодные контракты сыпались со всех сторон, и вскоре дело стало давать хорошую прибыль.

И тут Элиссе пришло в голову, что, возможно, пользуясь щедростью и великодушием ее отца, Хантер потихоньку крал его деньги. Если только Элисса заметит хоть малейшие признаки обмана в финансовой отчетности этой побочной компании, ему не поздоровится…

Ей пришлось отвлечься от своих горьких мыслей, когда пикап Хантера притормозил у дома и его яркие фары осветили двухэтажную фермерскую усадьбу с широким балконом вдоль всего второго этажа, с которого открывался чудесный вид на зеленые пастбища и пшеничные поля.

На Элиссу разом нахлынули воспоминания, заставившие ее остро почувствовать заново причину, по которой она перестала бывать на ранчо с того дня, когда ей исполнилось пятнадцать лет. В этот самый страшный в жизни Элиссы день рухнул весь ее прежний детский мир.

Приехав на отцовское ранчо после многолетнего отсутствия, она почувствовала себя совершенно посторонним человеком. Хантер, похоже, не понимал, как ей было больно…

– Утром я отвезу тебя в город, чтобы начать выполнение всех формальностей…

По его тону Элисса догадалась, что он не столько предлагал ей свою помощь, сколько ставил ее перед фактом.

– Нет, спасибо, мне не нужна твоя помощь, – отрезала она и вышла из машины, стараясь сосредоточиться на своей неприязни к Хантеру и не поддаваться болезненным воспоминаниям о тех временах, когда она часто жила с отцом на ранчо.

Натан пошел вслед за ней к дому.

– Как бы там ни было, я поеду вместе с тобой, – настойчиво проговорил он, открывая перед ней дверь. – Поскольку последние годы я был самым близким человеком для твоего отца, мне лучше знать, как и что он хотел сделать…

Услышав это бесцеремонное заявление Хантера, Элисса чуть не заскрипела зубами от гнева. Он всячески давал ей понять, что на этом ранчо она была чужой. Точно так делала и ее мать, когда вторично вышла замуж и решила порвать все связи с ранчо Эли Ролинза. Наверное, Джессика Ролинз Катлер и Натан Хантер славно поладили бы между собой, пытаясь возвести как можно больше препятствий между отцом и дочерью, препятствий, существование которых смерть Эли сделала ненужными…

Черт побери! Элисса почти ненавидела этого огромного ковбоя, топавшего вслед за ней по коридору и, судя по всему, чувствовавшего себя как дома в этой большой фермерской усадьбе, которая на самом деле была родным домом не ему, а ей, Элиссе, дочери Эли Ролинза! Нет, его нужно как можно скорее выдворить отсюда! И чем скорее это произойдет, тем лучше!