"Новалис. Фрагменты" - читать интересную книгу автора

было бы о них сказать, как то, что это произведения искусства в механическом
значении этого слова.
В исторических драмах Шекспира происходит непременная борьба между
поэзией и непоэзией. Низменное представлено в форме вольной и остроумной, в
то время как великое представлено неподвижным и печальным и т. д. Низкая
жизнь все время показана в противоречии с жизнью возвышенной, и это
проводится то трагически, то пародийно, то контраста ради. История, как она
существует для поэта, представлена в этих драмах. История претворена в
диалог. Прямая противоположность действительной истории, и все-таки история,
какой должна быть, - пророческая и синхронистичная. Все драматическое
подобно романсу. Все просто, прозрачно, необычайно, подлинно поэтическая
игра, без действительной цели. Расширенный романс в форме диалога. Великие и
малые предметы, поэтически соединенные.

Перевод бывает или грамматическим, или же он изменяет произведение, или
же он претворяет произведение в миф. Мифотворческие переводы суть переводы в
самом высоком смысле. Они передают чистую идеальную сущность индивидуального
художественного произведения. Они передают нам не реальное произведение, но
идеал его.
Полагаю, что истинного образчика таких переводов еще не существует.
Только в некоторых критических сочинениях и описаниях произведений искусства
можно найти следы подобного уменья. Для этого нужен человек, в сознании
которого полностью соединились поэзия и философия. Греческая мифология
частью является подобного рода переводом национальной религии. Так же и
современная мадонна есть миф в этом смысле.
Грамматические переводы суть переводы в обыкновенном значении термина.
Для них требуется большая ученость, но способности только дискурсивные.
Для переводов-переделок, если они хотят быть удачными, нужен высокий
поэтический талант. Иначе они легко впадают в пародийность, как, например,
перевод Гомера ямбами у Бюргера, перевод Гомера у Попа {15} или же все
французские переводы, вместе взятые.
Настоящий переводчик этого направления должен быть поэтом на деле,
должен уметь передавать идею целого и так и иначе. Он должен быть поэтом
поэта, и поэт должен у него сразу говорить и по-своему и так, как того хочет
переводчик. В сходных отношениях состоят гений человечества с отдельным
человеком.
Не только книги, все можно переводить одним из трех описанных мною.


*
* *

[...] Мы мечтаем о путешествии во вселенную: но разве не заключена
вселенная внутри нас? Мы не знаем глубин нашего духа. Именно туда ведет
таинственный путь. В нас самих или нигде заключается вечность с ее мирами,
прошлое и будущее. Внешний мир - это мир теней, он бросает свою тень в
царство света.

В мире существует только один храм, и этот храм - человеческое тело.
Нет ничего более святого, чем этот образ. Преклонение перед человеком - это