"Лесли О'Грейди. Сапфир и шелк " - читать интересную книгу автора

Лесли О'ГРЕЙДИ
Перевод с английского Я.Е. Царьковой. OCR Angelbooks


САПФИР И ШЕЛК


Литературный ПОРТАЛ


http://www.LitPortal.Ru #


Анонс

Юная, чистая Аврора Фолконет мечтала о прекрасной любви сильного
мужчины. Однако когда мечта стала явью, оказалось...
Оказалось, что девушка отдала свое сердце самому знаменитому повесе
лондонского света - лорду Николасу Девенишу, привыкшему видеть в женщинах
лишь минутную забаву. Но игрушкой мужчины - пусть даже горячо любимого -
Аврора быть не намерена. Более того, она готова сражаться за сердце Николаса
с любыми соперницами - от элегантных светских львиц до роскошных куртизанок.
Так начинается история пленительных приключений, веселых
несообразностей и пылких страстей. Так начинается история любви...

Глава 1

Едва забрезжил рассвет, бодрый лорд Силверблейд покинул спящую в летнем
домике возлюбленную, чтобы в одиночестве насладиться прелестью раннего
весеннего утра. Не спеша он шел по усыпанной гравием дорожке, всей грудью
вдыхая пряный запах сырой земли. Воздух приятно холодил его обнаженный торс.
Став хозяином, он решил ничем не смирять буйство природы в этом дальнем
уголке усадьбы. Садовники сюда не допускались. Сад, разбитый по обе стороны
от дорожки, со временем превратился в чащу. На краю сада стояли, точно
стражи, могучие дубы, закрывая это уединенное место от любопытных глаз
своими густыми кронами.
Лорд оглянулся и улыбнулся от удовольствия. Летний домик, построенный
по его прихоти в восточном стиле, расписной, с красной черепичной крышей,
похожей на остроконечную шляпу с загнутыми вверх полями, казался волшебным.
Такой же была и минувшая ночь, проведенная с женщиной. Сейчас холм, на
котором размещалась усадьба, был погружен в тишину майского утра. Не было
слышно ни птичьего щебета, ни шелеста ярко-зеленых листьев. И домик, где
безмятежно спала возлюбленная, был тих. Но ночью он полнился сладострастными
стонами и криками... И звонким смехом. Ах, Памела! Лорд усмехнулся, вспомнив
о ласках и шалостях своей любовницы.
Внезапно тишину нарушил стук копыт. Но всадника нигде не было видно.
Лорд насторожился. Сердце в груди радостно забилось. Предчувствие опасности
действовало на него как вино.
Гнедой жеребец, великолепный в своей мощи, влетел на гребень ближнего
холма. В лучах восходящего солнца конь казался красным. Из ноздрей его