"О.Генри. Как истый кабальеро" - читать интересную книгу автора

О. Генри


Как истый кабальеро


Перевод И. Гуровой
Избранные произведения в 3-х кн. Кн.1. - М.: Глагол, Голос, 1993

Козленок Франсиско убил шесть человек в более или менее честных
поединках, двенадцать (преимущественно мексиканцев) хладнокровно пристрелил
без соблюдения каких-либо формальностей, а ранил столько, что из скромности
даже не подсчитывал. Все это покорило девичье сердце.
Козленку было двадцать пять лет, хотя по виду вы бы не дали ему и
двадцати, и дотошное страховое общество, несомненно, пришло бы к выводу, что
скончаться ему предстоит году на двадцать шестом - двадцать седьмом. Обитал
он между рекой Фрио и Рио-Гранде и более точным адресом не располагал. Он
убивал из любви к искусству, и потому был вспыльчив, и чтобы избежать
ареста, и просто ради забавы - короче говоря, в причинах у него недостатков
не случалось. На свободе же он оставался потому, что всегда успевал
выстрелить на пять шестых секунды раньше любого шерифа или иного блюстителя
закона, и еще потому, что его караковый жеребчик знал все тропки в
мескитовых зарослях и чащах опунции от Сан-Антонио до Матамороса.
Тонья-Перес - девушка, любившая Козленка Франсиско, - была наполовину
Кармен, а наполовину Мадонна, в остальном же (да-да, если женщина наполовину
Мадонна, этим обычно исчерпывается далеко не все), в остальном же, скажем
так, она была колибри. Жила она в крытой камышом хижине неподалеку от
маленького мексиканского поселка на реке Фрио у Волчьего Брода. С ней там
жил не то отец, не то дед, прямой потомок ацтеков, старик лет эдак под
тысячу, который пас стадо из сотни коз, пил мескаль и круглые сутки пребывал
в пьяной одури. Сразу же за хижиной начинался дремучий лес гигантских
опунций - шипастых чудовищ, достигавших в высоту двадцати футов. Через
этот-то колючий лабиринт и привозил своего хозяина караковый жеребчик на
свидание с его девушкой. И однажды, повиснув, словно ящерица, на жерди под
островерхой камышовой крышей, Козленок слушал, как Тонья, девушка с лицом
Мадонны, красотой Кармен и душой колибри, на обворожительной смеси
испанского и английского убеждала шерифа и его помощников, что и слыхом не
слыхивала о своем возлюбленном.
В один прекрасный день генерал-адъютант штата Техас, по должности своей
также и начальник конных стрелков, написал капитану Дювалю, чья рота
квартировала в Ларедо, весьма саркастическое письмо касательно безмятежного
существования, которое ведут убийцы и бандиты на территории,
подведомственной указанному капитану.
Лицо капитано обрело под загаром оттенок кирпичной пыли, и, добавив к
письму несколько замечаний от себя, он препроводил его через посредство
конного стрелка Билла Адамсона лейтенанту Сэндриджу в его лагерь у водопоя
на берегу реки Нуэсес, куда тот был откомандирован с отрядом из пяти человек
для поддержания закона и порядка.
Лейтенант Сэндридж, по лицу которого взамен обычного здорового румянца
разлился прелестный couleur de rose*, засунул письмо в карман и отгрыз