"Минако Оба. Три краба (Современная японская новелла) " - читать интересную книгу авторасцене, а я смотрю на вас из ложи.
- Да что вы! Это всего-навсего ночной халат. - Саша глубоко вздохнула, словно действительно собиралась запеть арию. - Тем более! - Фрэнк беззвучно усмехнулся. Господин Йокота, откинув назад аккуратно причесанную голову, тихонько кашлянул. Он от природы был очень восприимчив ко всему эротическому. - Саша, у меня к вам большая просьба. Научите, пожалуйста, Юри правильно петь "тра-ла-ла" из "Кармен". Знаете, та сцена, где Кармен дразнит Хосе. А то Юри, по-моему, на четверть тона фальшивит. - Такэси, имей в виду, публичное оскорбление жены отражается на сумме отступного при разводе! - торжественно изрекла Юри. - А если у мужа не было намерения оскорбить? - спросил Йокота. - Хотелось бы знать на всякий случай. - Неведение во все времена квалифицировалось как один из тяжких грехов, - сказал Фрэнк. - А если у меня при этом нет намерения разводиться? - спросил Такэси. - Если у тебя даже и нет такого намерения, то оскорбление может послужить поводом для развода. - Это у вас в Америке, Фрэнк. Но если мы будем разводиться - я это к примеру говорю, - наше дело будет слушаться не в американском суде, а в японском. А у нас в Японии законы, как правило, защищают интересы мужчин. - Ну и здесь то же самое, никакой разницы, - сказала Саша. - Но для нас здешние законы вполне терпимы, - произнесла госпожа Йокота со скромным кокетством. У священника Баранова похотливо заблестели глаза. Саша окинула госпожу пористая, неровная, как кожура грейпфрута. - А вы разводились через суд? - спросила Мацуура у Фрэнка. - Что вы! В ту пору у меня было слишком мало денег, чтобы нанять адвоката. - Но все же достаточно, чтобы выплатить жене определенную сумму при разводе? - с нескрываемым интересом спросил господин Йокота. - Нет! К сожалению, я принадлежу к тем мужчинам, которых бросают женщины. Моя жена сама сбежала в чужую постель. - Почему же к сожалению? По-моему, у вас все сложилось исключительно удачно! - с учтивым поклоном произнес господин Йокота. - Ты прольешь мартини! Госпожа Йокота с притворной застенчивостью глянула на мужа и рассмеялась тихим, воркующим смехом. От крыльев ее носа протянулись легкие, едва заметные морщинки. ...Сейчас она очень даже мила, яркий, цвета подсолнуха наряд оригинально сочетается с голубиной кротостью, и это воркование и эти тонюсенькие морщинки работают на нее, подумала Юри. Но к сорока годам воркующая голубка превратится в отвратительную хихикающую обезьяну... Юри понимала, что кроется за таким вот скромным; почти стыдливым женским кокетством: отнюдь не страсть, а жалкое желание. Да, она прекрасно это понимала, потому что сама была женщина, но ей каждый раз становилось противно до настоящей тошноты. И с этим она ничего не могла поделать - ведь яд, вызывавший тошноту, рождался в ее собственном организме. Чтобы избавиться от него, наверно, пришлось бы удалить печень или еще что-нибудь. |
|
|