"Макс Пембертон. Бриллиантовый корабль " - читать интересную книгу автора

по какому-нибудь важному делу, и тайна его известна только маленькому
японцу... Скажи, что это так, и я, Тимофей, до конца мира буду верить тебе!
- Тимофей, - сказал я, чувствуя, что наступает время, когда я должен
откровенно поговорить с ним, - ты настолько хорошо знаешь меня, что не
назовешь ни безумцем, ни ребенком. Я поясню тебе в двух словах, зачем я
приехал в Африку. Я желаю узнать, кто украл мой жемчуг, который был надет в
Кенсингтоне на Анне Фордибрас.
Удивить Тимофея Мак-Шануса совсем нетрудно, ибо это человек, состоящий
из восклицаний. Но в это утро он был на рубеже удивления. Повернувшись ко
мне, он взглянул мне прямо в лицо, затем дружески опустил свою громадную
руку на мое плечо.
- Это не шутка, Ин?
- Никакой шутки здесь нет, Тимофей.
- Ты думаешь, что истина плавает по морю?
- Не только думаю, но верю этому так, что истратил пятую часть своего
состояния на покупку этой яхты и готов истратить еще три пятых, если
экспедиция эта поможет мне открыть истину.
- И нет ни единого человека, который, кроме меня, знал бы эту тайну?
- Есть... мужчина и женщина. Я не говорил о ней ни тому, ни другой.
Мужчина - это японец, от которого ничто не скрыто под небом. Женщина... Она
знает все сама по себе: это Анна Фордибрас.
Он с видом некоторого разочарования покачал головой.
- Японец - сам сатана во плоти, не могу отрицать этого. Девушка -
другое дело. Этот сумасшедший старый джентльмен сам украл жемчуг и заставил
свою дочь надеть его под самым твоим носом. Фабос, мой мальчик, ты не веришь
этому?
- Я все скажу тебе в свое время, Тимофей! Ждать этого не так долго. С
другой стороны, однако, я могу целый год проплавать здесь. Не печалься, мой
друг! Я уже обещал тебе, что первый пароход, отходящий из Капштадта после
нашего приезда, отвезет тебя обратно в твой любимый Пэл-Мэл. Мои обязанности
вполне ясны. Я не могу уклоняться от них, каковы бы ни были последствия.
Согласись, впрочем, Тимофей, что ты приятно путешествовал.
- Путешествие приятное и компания хорошая. Твой японец швырнул меня
вчера в другой конец каюты, чтобы показать мне, как это делается у них на
родине. У тебя тут есть шотландец, который заставил меня переплыть экватор в
коротенькой шотландской юбке, и еще два проходимца из графства Корк, которые
рассказывают мне, будто у них на штусборде луна вместо котла для паровой
варки. Потом играю с тобой каждый день в пикет и проигрываю тебе свои
сбережения - семь фунтов, четыре шиллинга и два пенса... это так же верно,
как то, что я живой человек. О, да! Путешествие вполне приятное! И ради
чего, Фабос? Ты ведь волшебник, так не можешь ли сказать мне этого?
- Совсем я не волшебник, Тимофей! Предложи мне тот же вопрос в восемь
часов вечера, и я в состоянии буду ответить тебе. Если я не ошибаюсь, то
ответом будет дымок, виднеющийся там на горизонте. Я тебе скажу, когда будет
безопасно говорить об этом, - ни одной минутой раньше или позже.
Я сказал это, кажется, так горячо и серьезно, что он не мог не поверить
мне. Не смешно ли, право, что пустая, собственно, вещь могла так взволновать
меня, а между тем я ни разу еще не приходил в такое возбужденное состояние с
того самого времени, когда подозрения мои впервые подтвердились находкой в
бухте Паллинг. Туманная дымка на горизонте - сознание того, что какое-то