"Такой ненадежный мир" - читать интересную книгу автора (Армстронг Шарлотта)ГЛАВА XIIСубботний полдень. Малыш Хохенбаум ест зеленый виноград. Бросает по одной ягодке в рот через равные промежутки времени. Босс сидит на роскошном синем стуле, коленки вместе, руки в карманах. Подбородком уперся в ключицу. Малыш знает, что эта поза не предвещает ничего хорошего. — И что нервничать? — замечает Малыш в промежутке между виноградинами. Амбиелли, не изменив позы, зловеще вращает глазами. — Если кто-то сболтнул, я вырву у него язык. — Эх, босс, — Малыш любовным взглядом окидывает виноградную гроздь, будто на ней растут не ягоды, а доллары. — И зачем вы нервничаете? — Я никогда не нервничаю. И никогда не стреляю холостыми патронами, — вставил он, поднимая голову. — Взгляни, там ли этот... Суббота после полудня. Они сидели в большой гостиной, Солсбери, который так и не смог притронуться к ленчу, усердно жевал сандвич, — Марта заставила. Она вязала. Из-под ее спиц выходило что-то ужасное, бесформенное. Аккуратные плотные ряды с каждым разом разъезжались все дальше, рукав, который, если верить подсчету, должен равномерно увеличиваться, расползался, закручивался, топорщился во все стороны и тряпкой свисал с коралловых спиц. Руки не прекращали своей работы, и она росла как гриб: бесшумно, вкривь и вкось. Края этой шерстяной плоскости были графическим изображением их отчаяния. — Еще кофе, Чарлз? — обычным голосом спросила она. — Нет, нет. Очень хороший сандвич. Что там? — Спроси у Финни, — бодро ответила она. — Я рада, дорогой, что тебе понравилось. Ни он, ни она так никогда и не узнают, с чем был сандвич. — Да, — он чуть не подавился куском. — Очень хороший. Может, ты тоже съешь? — Нет, дорогой. Я уже поела. И еще не проголодалась. — Чай пить еще рано, — сказал он. — Конечно, рано. Когда они замолкли, в комнате сделалось очень тихо. — Тебе не кажется, что здесь прохладновато? — Может, затопить камин, Марта? — О, нет. Спасибо, дорогой, не надо. — Похоже, весна в нынешнем году поздняя. — Судя по всему — да. Их глаза встретились. «О господи, — думал он, — да тут не выдержит и самое закаленное сердце». Он подсел к ней, тесно прижавшись к ее боку. — Покажи мне, как это делается, родная. Ее руки задвигались уверенней. — Очень просто. Просовываешь спицу вот сюда. — Ага. — Потом цепляешь нить, вот так. — Понимаю. — И протягиваешь ее вот сюда. — И это все? — Не совсем. Понимаешь, это можно сделать и по-другому. Раздался дверной звонок, насквозь пронзивший их тела и перехвативший их дыхание в едином спазме. Они еще не успели шевельнуться, как к двери поспешил Финни. В комнату влетел Алэн Дюлейн. Он, словно на барьер с размаху, натолкнулся на их вопрошающие взгляды и замер как вкопанный. И будто каждый из них троих взывал друг к другу: «Ну что, что?» — Что-нибудь есть? — спросил Алэн. — Ничего, — откликнулась Марта. — Ничего. Солсбери увидел, как вязание поползло со спиц, коралловые кончики которых уткнулись в колени, и он понял, что теперь в вязании появится громадная дыра. «Очень скоро и мы вот так располземся», — подумал он. — Как вы себя чувствуете, миссис Солсбери? — Алэну было жаль ее. — Алэн, ты ничего не узнал? — обычным голосом спросила она. «Алэну следует быть осторожным. Он должен понимать, что мы потихоньку выходим из равновесия», — думал Солсбери. — Мы снова обзвонили все больницы, но безрезультатно. С ней ничего не могло случиться — такая возможность исключена. Я надеялся, вы узнали что-нибудь новое. Он окинул их укоризненным взглядом. — И мы надеялись, — выдавила она. — Может, приляжешь, родная? Что-нибудь примешь? «Если рухнет она, — думал Солсбери, — со мной случится то же самое. Прямо здесь. Я рухну на ковер». Она наконец отложила спицы и сказала: — Четыре часа, Чарлз. Думаю, пора сказать Алэну. — Да. — Прошел целый день. Уж слишком много. Здесь что-то не так. — Да. — Мне пора сказать? — холодно поинтересовался Алэн. — С нас потребовали выкуп, Алэн. — Когда? — В четверг! — И вы ничего мне не сказали! — На лице юноши были и обида, и злость. «Так я и подозревал» — казалось, сорвется с его губ. — Где записка? — Вот она. Алэн схватил коричневую бумажку. — А что было с ней? — Ее шарф. Марта достала его из своей сумки для вязания. И тут Солсбери почувствовал облегчение от того, что они рассказали Алэну. Как будто это был новый шаг, новое действие. — Это ее шарф, — сказал Алэн нахмурив брови. — Конечно, ее. — Она ничего не приписала? — Нет. «Не надо заострять на этом внимание», — безмолвно умолял Солсбери. — А тебе не кажется... — Марта выпрямилась, ее голос был чистым и звонким, — тебе не кажется, что на шарфе есть пятно? Солсбери почувствовал, как по спине ползут мурашки. За все это время она впервые спрашивает об этом. Он был потрясен. Ему не приходило в голову, что его тоже могут щадить. Алэн взял в руки этот кусочек изящной материи и, не глядя, отбросил его в сторону. — Ради Бога, сэр, скажите мне, что вы сделали! — Я сделал в точности как там сказано. — Вы выходили из дому... вчера вечером? И нашли то место? Вручили деньги? «Дурак! Старый дурак!» Это не было сказано, но все равно Солсбери это услышал! — Я не доехал до места. Человек с закрытым лицом забрал деньги с сидения. — Что?! — Мы решили, так и было задумано. Я поехал дальше. Нашел это место. Но там ничего не оказалось. — Абсолютно ничего? — Абсолютно. — Так вы хотите сказать, что вас остановили? Обокрали? — При красном свете, Алэн. Он сам взял. Он знал, что там. Даже назвал мою фамилию. «Эх ты, старый дурак!» — Солсбери казалось, что он это слышит. — Как он выглядел? — Кажется, здоровый парень. Я перепугался. Не смог разглядеть как следует. Лицо было спрятано. — Куда он пошел? — К машине. Они свернули за угол. — И вы за ним не поехали! — Я слишком поздно сообразил. Я поехал дальше. Понимаешь, я не был уверен. Я ничего не соображал. — Если бы в вашей машине был спрятан кто-нибудь из профессионалов! Или хотя бы ехал сзади. Если бы только вы поставили в известность меня! — Я надеялся... Марта рассматривала свое вязание. — Я спустила несколько петель, — сказала она. — Послушайте, я спустила... Солсбери крепко ее обнял. — Когда это было? — допытывался Алэн. — Уже прошло восемнадцать часов? — Да. — Ее нет. — Нет. — И она не звонила. — Нет. Нет. Отец наблюдал за ним и думал: «Господи, что еще он припоминает? Как ведут себя в подобных случаях?» — Вы пометили деньги, — безапелляционно сказал Алэн. — Нет, я... все сделал, как там сказано. — Чарлз! — воскликнула Марта. — Все в порядке. Все в порядке, — успокоил он ее. Алэн расхаживал взад-вперед по комнате. Он был очень расстроен. Однако владел собой и говорил спокойно, даже учтиво. — Очень жаль, что вы не поставили в известность меня. Если бы только вы посчитали нужным сказать обо всем мне. Вероятно, мы упустили прекрасную возможность. Профессионалы знают, как в таком случае поступить. — Сделанного не переделаешь, — с горечью вырвалось у Солсбери. — Эксперт даже по почерку смог бы определить... — Алэн вдруг замолк. — И по отпечаткам пальцев. Ей Богу, сэр, мне кажется, мы должны обратиться в полицию. Я не знаю, что еще можно предпринять. Ее нет. Уже поздно. Потеряно столько времени. Мои люди отыскали Амбиелли, однако... — Твои люди отыскали! — Наконец до Солсбери дошел смысл этих слов, и он встал со стула. — Но ведь я же тебя просил!.. — Мне видно со стороны, что вы оба на грани помешательства и, как сами выражаетесь, не способны соображать. — Какое тебе дело?.. — громко начал Солсбери. — Разве ты не слыхал моей просьбы? — А вы, сэр, должны были сказать мне об этой записке. — Я обещал тебе, что если они свяжутся... — Вы мне ничего не обещали. — Ты меня не слушал! — отрубил Солсбери. Казалось, Алэн обиделся. — Причин для беспокойства нет, — примиряюще заметил он. — Мои люди просто установили, где он проживает. Никакого вреда от этого не будет. Отыскали комнату, которую он снимает. Они работают спокойно, без шума. — Никакого вреда! — воскликнул Солсбери. — А я держал слово. А ты нарушил его, действуя от моего имени. Может быть... может... — Вовсе нет. Амбиелли не подозревает, что за ним следят. — Как ты можешь за это поручиться? А что если подозревает? Что если он думает, что вчера вечером я был не один? Что за мной кто-то ехал? Что если он решил, будто я его не послушался? — Солсбери слышал собственный голос, эхом прокатившийся по всему дому. — Как ты не понимаешь! Е е в е д ь н е т! — Я не верю, чтобы... — насмешливым голосом начал Алэн. — Отзови своих людей! — Если вы так настаиваете, сэр, — принужденно согласился Алэн. — Однако, мне кажется, нет никакой необходимости в такой предосторожности. Думаю, нам стоит побольше разузнать об Амбиелли. Особенно теперь. Вы ведь сами сказали, что ее нет. |
||
|