"Такой ненадежный мир" - читать интересную книгу автора (Армстронг Шарлотта)ГЛАВА XIXМалыш отнес Кэй в ванную и бросил на пол. Она не протестовала. Он закрыл дверь и запер снаружи. В ванной была кромешная тьма. Она подняла голову. Слабо отсвечивало в темноте ночное небо. И больше никаких ассоциаций. Ночь безмолвна, ее тишину не тревожит рев машины. Зато она слышала голос Амбиелли. — Кто натравил на меня Дюлейна, Сэм? — Этого я не знаю, — незамедлительно ответил Сэм. — Почему ты к ним пошел? — Потому что они узнали, что я завтракал с вами в среду. — Они узнали? — Мне так сказали. — И что им до этого? — Не могу сказать. — Ты, Сэм, как правило, не говоришь. Нарушь его. — Это просьба? — Это совет. — Я говорю, — возразил Сэм. — А ты меня слушаешь? — Ты не сказал о картинке в газете? Сэм колебался. — Я оставил ее у Ника, — решительно заявил он. Наступило молчание. — Ник складывает два и два и получает четыре, а, босс? Молчание. Верзила заворчал. — А тебе не кажется... — начал было Сэм. — Спрашиваю я. Ты отвечаешь. Что произошло? — Где? — У них. — У Солсбери? Дюлейн спросил, хорошо ли я с тобой знаком. Кэй слышала, как скрипнул деревянный стул. — И? — Я сказал, что, разумеется, знаю кто ты. Он спросил, правда ли, что мы вместе завтракали в среду. Я ответил «да». Спросил, договаривались ли мы о встрече. Я сказал, что нет, я зашел к Нику случайно. Еще спросил, не известно ли мне, куда вы пошли потом. Я сказал, что вы ушли раньше меня и поэтому я не знаю. Спросил, где Кэтрин Солсбери. Я удивился, что ее нет дома. — И это все, Сэм? — Нет, Наверное, я что-то забыл. Да. Они заставили меня писать под диктовку какую-то ерунду. Какие-то наставления. Из требования о выкупе. Знаешь, что я подумал? — Ну, деньги у нас, — ввернул Малыш. Амбиелли на него цыкнул. — Да неужели! — с благоговейным трепетом воскликнул Сэм. Его почтительность росла пропорционально удивлению. — Кто-то выполняет грязную работу, а деньги достаются вам. Да это... это... Удивительно! Ну и сноровка! Ну и ловкачи! Кто?.. — Ага, именно это я и хотел узнать, — сказал Амбиелли. — А тебе не все равно, да? — почти утвердительно сказал Сэм. — Мне бы хотелось знать. — Вижу. И все равно вас избавили от стольких хлопот, — осторожно развивал мысль Сэм. — Я не против хлопот, Сэм. Я против вмешательства. — Ага. Понимаю. Кто-то больше чем сказал, кто-то что-то сделал. — Сэм говорил с живейшим интересом. — Если бы все ограничилось обычным предупреждением, Солсбери попросту бы посадили ее под замок. И никто бы ее не достал. Но они бы и платить не стали. — Может, они вовсе и не собирались платить, — спокойно заметил Амбиелли. — Понимаешь, Сэм, он не ожидал, что мы заберем деньги по пути. Мне пришло в голову, что дальше может быть засада. — Настоящие деньги? — быстро спросил Сэм. Ответа не последовало. — По крайней мере, они могли записать их номера. Деньги, небось, меченые. Мы проверили, — сухо пояснил Амбиелли. — И прошло? — Сэм, казалось, безмерно удивлен. Ответ последовал не сразу. — Ну разумеется, — кивнул Малыш и весело заржал. — Ты знаешь немного больше того, что тебе следует знать, чтобы я спал спокойно, Сэм. Понимаешь? — Я знаю не намного больше, чем в прошлую среду, — возразил Сэм. — Помню, тогда ты говорил, что никогда не нервничаешь. — Я сказал: до поры до времени, Сэм. — Думай сам, — устало буркнул Сэм. — Зачем я стану влиять на твое решение? Я только скажу, что лучше бы моей ноги не было у Ника. Попасть в беду за каких-то пятнадцать минут. И все твое проклятое будущее делает зигзаг. Лучше бы я ограничился чаем с тостом. Не ты один думаешь, что я имею к этому отношение. — Кто еще, Сэм? — Этот Дюлейн. — Мы знаем. Он приставил к тебе шпионов. — Да, — спокойно согласился Сэм. — Но я от них ушел. — Да, Сэм, ушел. Мы слегка посодействовали. Встряли между вами. — Ты был там, босс? — Полно, Сэм, ты сам знаешь, что мы там были. — Да? Что ж, может быть. — И как тут не подозревать, Сэм? — Да. Никак нельзя. Вы всю дорогу ехали за мной, да, босс? Тут Амбиелли, должно быть, рассмеялся, хотя Кэй и не услышала никакого смеха, лишь как-то неуловимо изменился его голос. — Это совсем ни к чему. С самой среды мы наводим справки. Нам сказали, что у тебя есть вот это гнездышко. Естественно, у меня закрались подозрения. — В голосе появились стальные нотки. — Я бы утвердился в них, не шпионь они за тобой в открытую. Я бы все понял относительно тебя, Сэм. Что ты... — Неужели я... — ...выкрал в среду Кэтрин Солсбери и где-то ее припрятал. Что ты заодно с этим Дюлейном. Что ты разрешил отцу поступить согласно нашему посланию. Что ты для пущей убедительности держишь его в неведении. И он действовал, как подобает в таких случаях. Что ты устроил засаду, которая не удалась. Что ты поехал сегодня на очередное совещание с ними. Составить план, как бы обвести меня вокруг... Стоя на коленях у двери в кромешной темноте, Кэй видела по глазам этого коротышки, что для него она ничто. Шашка, кусочек дерева, который он, обуреваемый жгучей жаждой выиграть, передвигает с клетки на клетку в игре на кровь и деньги. И Амбиелли полагает, что для Сэма она то же самое, что Сэм тоже передвигает эту деревяшку, играя на другой, вражеской, половине поля. Но она-то понимает, что Сэм ни на чьей стороне, что Сэм заодно с этой пешкой, которая не из дерева, а которая Кэтрин. Она услыхала твердый голос Сэма: — И все равно они устроили за мной слежку. Что-то здесь не вяжется, а? — А, может быть, ты тот ловкий... — ...тот хитрый, — буркнул Сэм. — Лестная похвала. Не спеши хвалить. Скажи, босс, ради чего бы я стал тратить столько сил? Мне кажется, люди моего типа так не поступают. — Мне так не кажется, Сэм. — Ведь у меня, насколько тебе известно, своя репутация. — Ты завоевал репутацию молчуна. Но сегодня ты говоришь. А, Сэм? — Говорю то, что знаю, — медленно выдавил Сэм. — Это потому, что я имел возможность наблюдать. Я мог бы достать для тебя Кэтрин Солсбери. — А ты уверен, что она не в той ванной? — спокойно поинтересовался Амбиелли. — А вот я, Сэм, нет. Совсем не уверен. Если это Кэтрин Солсбери, то она умная девчонка. Но ее словарь показался мне больно грамотным, а? Молчание. — Руки по швам, Сэм. Советую тебе не шевелиться. Молчание. — Как бы нам это установить? — мурлыкал Амбиелли. И тут в необъятном мраке ночи послышался рокот мотора. Жалобно скрипнула входная дверь. Стоя на коленях, Кэй прислушивалась ко всем этим шумам. В темноте, обступившей ее со всех сторон, ей представилось, как верзила, послушный легкому щелчку пальцев своего босса, выскакивает за дверь разнюхать. Ведь рокот машины не стих, а Амбиелли еще здесь. — Сиди спокойно, Сэм, — услышала она голос босса и едва уловимое бормотание Сэма. — Черт возьми, Бонни придет в восторг. Небось, это проклятый Дюлейн. — Потом громкое: — Кто там, Малыш? — Похоже на Дюлейна. А с ним старик. — Что? — сказал Сэм. — Одни? — протянул Амбиелли. — Да, босс. — Еще одно совещание, Сэм? — Откуда мне знать, какого черта им здесь нужно? — взорвался Сэм. — Босс, если они увидят нас вместе, а они и так уже думают... — Так ты хочешь, чтобы я убрался, Сэм? — изумился Амбиелли. Сэм промолчал. У Кэй ныли пальцы и зубы. Она не могла заставить себя подумать о том, что будет. Ее воображение наталкивалось на непроницаемую стену. — Выгляни наружу, Малыш. Держись в тени. — Амбиелли двигался по стенке. — Что там? А, кухня. Подойдет. Вдруг где-то над ухом щелкнул запор. Она чуть было не вывалилась на свет. — Сюда, пожалуйста, — пригласил Амбиелли. Она неуклюже поднялась на ноги. Сэм сидел все в той же позе на стуле. Но теперь все казалось таким блеклым. Амбиелли быстро запер дверь пустой ванной, а ключ взял себе. Она недоумевала. — Горю желанием узнать, что им от тебя нужно, Сэм, — вкрадчивым голосом пояснил он и улыбнулся. Он держал в руке револьвер. — Горю желанием увидеть, как они отнесутся к твоей подружке, которая будет в комнате у всех на виду. А ты знаешь, от того, как они отнесутся к ней, зависит мое дальнейшее отношение к тебе, Сэм. Что скажешь, а? Он улыбнулся. Вышел в кухню и закрыл за собой дверь. Кэй взглянула на Сэма. Теперь она все поняла. Ей не спрятаться. Ее увидят, ее узнают. И тут в голову пришла другая мысль: Амбиелли, вероятно, решил, что это не шкаф, а дверь на улицу. А это не так. Из кухни на улицу не выйти. Значит, он попался в ту ловушку. Кухонная дверь из фанеры. Нет в ней ни замка, ни ключа, ни замочной скважины. Амбиелли все слышно, но ничего не видно. — Сэм, мне это не нравится, — взвизгнула она. — Мне кажется, кому-то не поздоровится. Я не хочу участвовать в... У него в руке уже был револьвер. Он кивнул ей. — Не волнуйся, — успокаивал он ее. — Только не нервничай. Посмотрим, что здесь нужно этой шайке. Его глаза смотрели мимо нее, не на входную дверь, а на дверь, ведущую в кухню. — Я сказала, что не хочу в этом участвовать, — визжала она. — Ты не имеешь права впутывать меня в эту канитель... С крыльца доносился умоляющий зов ее отца: «Кэтрин? Кэтрин?» А она не могла этому радоваться. — Господи, — простонал Сэм, — только их тут не хватало! — Я покажу вам Кэтрин! — визжала Кэтрин. — Всем вам! Всем до единого! Давай! Открой эту проклятую дверь! Впусти их! Сэм не шевелился. Его взгляд не изменил направления. Револьвер в руке не дрогнул. Дверь открыла она сама. |
||
|