"Такой ненадежный мир" - читать интересную книгу автора (Армстронг Шарлотта)ГЛАВА XXIIПроснувшись, Кэй тотчас же сердито сказала: — Вы меня чем-то напоили. Усыпили. — Пришлось, родная моя, — сказала мать. — Ты дома. Уже утро. Кэй села в кровати, и ее захлестнула глубокая волна скорби. — Он умер? — Нет... еще, дорогая... Кэй схватила маленькую ручку своей матери. — Где он, мама? — Успокойся, он в больнице. Неподалеку отсюда. — Здесь? Так далеко? — Кэтрин. — Лицо матери было искажено до неузнаваемости. — Родная моя, он умрет. По крайней мере, это вполне может случиться. — Я знаю, мама, знаю. Я это знаю. — Она оглядела свою комнату. — Здесь все так странно. Не так, как раньше. — В первое время тебе все будет казаться странным. Как и мне. — Да, наверное. А у меня странный вид? Мама, ты-то понимаешь? — Кое-что, — выдавила Марта. — Сыщик, который пришел со мной поговорить, нашел записку. Я не понимаю, я ничего не понимаю... — Сэм... Сэм велел тебе передать... — она не закончила. — Мне... мне он нравился, — сказала мать. Кэтрин поцеловала ее. — Который теперь час? — Еще не поздно. Здесь Алэн. У тебя вполне нормальный вид, родная, не слишком странный. — Я хочу встать. Мама, вы туда звонили? — Только что папа звонил. Она надела костюм, собираясь выйти в гостиную. Алэн с отцом сидели в большой комнате. — Тебе лучше? — Алэн был нежен. Предупредителен. — Теперь ты больше похожа на себя, — одобрительно кивнул он. — Сэм не умер? — Он скривился от ее вопроса, от ее взгляда. — Что будет, если он выживет, Алэн? — Я не знаю, дорогая, давай не будем... — Что касается Амбиелли, то тут никаких затруднений возникнуть не может, — неуверенно начал ее отец. — Это случилось в порядке самозащиты, я это покажу. — Хохенбаум мог бы кое-что рассказать, — возразил Алэн. — Но он же мертв. Алэн кивнул, она вздрогнула. — Кэй, если Линч выживет, мы сделаем все возможное, чтобы уберечь тебя от всякого рода неприятностей, — сказал отец. — Но это сенсация. В газеты не заглядывай. — Не буду. — Их взгляды встретились. Два взрослых человека, она и ее отец. Оба знали, что могут возникнуть неприятности. — До сих пор мы... Лицо Алэна помрачнело. — Ты сказал, как я велела? — резко спросила она. — Мы вообще почти не разговаривали с репортерами. Разумеется, мы в осаде. Она села завтракать. Родители, хотя их руки непроизвольно тянулись к ней, удалились. Оставили их вдвоем с Алэном. Она попыталась что-нибудь съесть. Но не смогла прикоснуться к еде. Чашка чуть не выскользнула из ее пальцев. — Принюхиваешься, откуда подует ветер? Умрет он или нет? — Она обеими руками зажала себе рот. — Кэй, дорогая, — ласково начал Алэн, — мы все понимаем. Вчера вечером ты была немного истерична. Мы просто об этом забудем. Только, прошу тебя, больше не надо. Ты дома, дорогая. Теперь ты в безопасности. «В безопасности?» — подумала она. — И ты простишь меня, Алэн? Мою истеричность? — Разумеется. — И поймешь? — Разумеется, я все понимаю, — буркнул он. — Сэм Линч убил человека, которого ты так боялась. Ты видела, как он это сделал. Конечно же, ты была ему благодарна. — Это... великолепный шаблон, — медленно проговорила она, — но это не так. Понимаешь, он убил человека, которого боялся сам. Его заставила это сделать я, и он был мне благодарен. — Она взглянула на Алэна. Тот нервничал. — Я все еще истерична? — Была, вчера вечером. Доказательство тому то, как ты безрассудно выскочила за дверь. — Так, по-твоему, стремление спасти кого-то от гибели — истерия? Тогда, значит, Сэм тоже истеричен... — Он только все усложнил, — бросил Алэн. — И все-таки я здесь, — задумчиво произнесла она. — А ты, Алэн, не был истеричен по поводу меня? — Ты говоришь обидные вещи, Кэй. Я делал все, что в моих силах. Старался не потерять голову. — И не... ошибался? — Почему ты ко мне придираешься, Кэй? Хочешь сделать мне больно? — Нет, не хочу, но могу. Потому что я не смогу выйти за тебя замуж, и лучше, чтобы ты об этом знал. — Его будто хлестнули по щеке. — У тебя нет уважения, — с серьезным видом пояснила она. — Ты меня не уважаешь. Я это чувствую. — Виноват. Я чувствую к тебе уважение. — Простишь мне мою истеричную благодарность? Ты ничего не слышал. — Я знаю, тут дело не только в благодарности, — решительно начал он. — И это я тоже понимаю. Я ведь видел вас вместе. — Она с изумлением на него взглянула. — Я мог бы поверить, что всему виной твоя юность, твои романтические порывы и общий накал эмоциональной атмосферы. Фактически так оно мне до сих пор и кажется. — Он задрал нос кверху. — Я подожду. — Не жди. — Но вот что я тебе скажу. Если Линч поправится, обдумай, прежде чем решиться, Кэтрин. Подумай о его возрасте и положении. Более неподходящей партии... — Партии! — воскликнула она. — Ты думаешь, мы могли бы пожениться? Я и Сэм? Мне даже в голову такое не приходило. Ему тоже. Это не... Это не то. — Не будь дурочкой, — не сдавался Алэн. — Это всегда то. Будем называть вещи своими именами. Какие бы ни были у тебя сейчас невинные девичьи представления о каком-то платоническом чувстве... Она вспыхнула. — Ты всему можешь подыскать название, Алэн. Правда? — Она разглядывала свои руки. — Я не особенно хочу, чтобы ты оказался прав. Он бы тоже не захотел. Разумеется, это был бы сумасшедший брак. Самый опрометчивый. Но ты, вероятно, прав. Сэм говорит, ты всегда прав. — Прошу прощения, — любезно извинился он. — Зря мы затронули сегодня эту тему. Ты так потрясена. Я тебя не виню. Ты тут, конечно, ни при чем. «Деревянная пешка», — подумала она. — Забудем, что я говорил. Все остается по-прежнему. Просто постарайся повременить и обдумать. — Да, я повременю. И подумаю, — серьезно сказала она. — Я была потрясена. Но я не выйду за тебя замуж, Алэн. Слышишь? — Пожалуй, всем нам следует повременить и все обдумать, — буркнул он. — Я так, дорогая, и сделаю. Он поднялся и вышел, она посмотрела ему вслед. Чарлз Солсбери повез ее сам. Он настоял, чтобы с ними поехал Рейли. — Ее нельзя оставлять без охраны, — заявил он. Внизу им пришлось пройти сквозь целую толпу людей. — Доброе утро, мистер Рейли. Папа, может, запрешь гараж? — Кэй постаралась улыбнуться. — А что, может, ты и права. — Отец был непроницаем. — Это такой ненадежный мир. — Вы хорошо выглядите, мисс Солсбери, — заметил Рейли. — Мистер Рейли, что случится, если он выживет? — С ним никто ничего не сделает. Он еще сможет написать книгу. — Но может и не написать, — возразил Солсбери. — Ты к этому готова? — Я просто должна идти. — Внутрь я не зайду, но пусть с тобой идет Рейли. Мне кажется, я понимаю. Ты считаешь это своей обязанностью. Он совершил ради тебя смелый поступок. — Он сам не смелый, — сказала она. — Не герой. Вот почему это далось ему трудней. — Понимаю, понимаю, — кивал Солсбери. Это был большой старый дом, выкрашенный белой краской и приветливо проглядывающий сквозь листву обступивших его деревьев. Трое мужчин защелкали аппаратами, но она смело шла вперед, сопровождаемая Рейли. Внутри не было никого, кроме сидевшей за столом женщины в белом халате. — Я пришла к мистеру Линчу. Женщина была спокойна, но серьезна. — Прошу прощения, но никаких посетителей. Мистер Линч у нас в списках критических пациентов. Мы никого не можем к нему впустить. — Вы не скажете, он... — Никто ничего не может сказать. — Или хотя бы как долго это продлится? Женщина покачала головой. Кэй стояла не шевелясь, стараясь проникнуться больничной атмосферой. — Он в сознании? — Мне кажется, он не приходил в сознание. — А доктор? — Сейчас его нет. Но сделано все, что можно. — Мистер Линч... придет в себя перед смертью? — Неизвестно, моя дорогая. — Женщина была вежлива, спокойна. — Вы его родственница? — В какой-то степени, — отвечала Кэй. — Вам не к чему сидеть здесь. Мы можем вам позвонить. Так будет лучше. — Глаза женщины излучали добро. — Пожалуйста, позвоните. — Кэй дала номер своего телефона. — Если он придет в себя, не смогли бы вы ему кое-что передать? Скажите, приходила Кэтрин... — Кэтрин... — В руке у женщины был карандаш. — Нет. Не говорите — Кэтрин. Скажите... — Горло перехватило спазмом, глаза застлал туман. — Да, скажите лучше — была сестра. «Младшая сестра мистера Линча», — вышло из-под карандаша. — Это очень важно. Не могли бы вы передать ему, что я его уважаю? — Мы передадим, что вы его любите, — успокаивающе сказала женщина. Кэй хотела было ее поправить. Но пробормотала: — Возможно, это одно и то же. Она отвернулась от стола. Здесь все так чисто, так спокойно. Она снова постаралась проникнуться атмосферой больницы. Нет, смертью здесь не пахнет. Ее здесь нет. Как и в это утро. — Да, надо подождать, обдумать, — убеждала она себя. В этом Алэн тоже прав. Подождать, обдумать. Это такой ненадежный мир. |
||
|